Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 19) | (Єзекіїла 21) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • І сталося, що в сьомому році, у п’ятому місяці, на десятий день місяця прийшли мужі зі старійшин дому Ізраїля запитати в Господа і сіли перед моїм обличчям.
  • Однажды несколько старейшин Израиля пришли ко мне и попросили о совете Господнем. Это было на десятый день пятого месяца (июль), на семнадцатом году нашего изгнания. Старейшины сели передо мной.
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • И слово Господа пришло ко мне. Господь сказал:
  • Людський сину, заговори до старійшин дому Ізраїля і скажеш їм: Так говорить Господь: Чи ви приходите Мене запитати? Живу Я, хіба Я вам відповім, — говорить Господь.
  • "Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: "Господь Всемогущий говорит: Вы пришли ко Мне за советом? Если так, то Я не дам вам совета. Так сказал Господь".
  • Чи помщуся на них помстою? Людський сину, засвідчи їм про беззаконня їхніх батьків
  • Должен ли ты осудить их, Сын человека? Скажи им обо всём гадком, что сделали их отцы.
  • і скажеш їм: Так говорить Господь: Від того дня, коли Я полюбив дім Ізраїля і відомим став насінню дому Ізраїля, і знаний був їм в єгипетській землі, і поміг їм Моєю рукою, кажучи: Я — Господь, Бог ваш, —
  • Скажи им: "Господь Всемогущий вам говорит: В день, когда Я избрал Израиль, Я поднял руку Мою над семьёю Иоакова и поклялся им в Египте. Я поднял руку Мою и сказал: "Я — Господь, ваш Бог".
  • у той день Я поміг їм Моєю рукою, щоб вивести їх з єгипетської землі в землю, яку Я їм підготував, землю, що пливе молоком і медом, це — вощина з медом, понад усяку землю.
  • В тот день Я обещал вывести их из Египта и привести в землю, которую Я им давал, в землю, текущую молоком и мёдом, лучшую изо всех.
  • І Я сказав їм: Кожний нехай відкине гидоти своїх очей, і задумами Єгипту не опоганюйтеся. Я — Господь, Бог ваш!
  • Я велел семье Израиля выбросить идолов, не осквернять себя идолами египетскими. Я — Господь ваш Бог!
  • А вони відстали від Мене, і не забажали Мене послухатися, не відкинули гидоти їхніх очей і не залишили почини Єгипту. І Я сказав вилити Мій гнів на них, щоб сповнити Мій гнів на них посеред єгипетської землі.
  • Но они отвернулись и отказались Меня слушать, они не выбросили грязных идолов. Они не оставили идолов Египта. И Я, Бог, решил показать им весь Свой гнев в Египте.
  • І Я зробив, щоб Моє Ім’я зовсім не опоганилося перед народами, посеред тих, в яких вони є, в яких Я відомий став їм перед ними, щоб вивести їх з єгипетської землі.
  • Но Я не уничтожил их полностью, ибо уже сказал людям, среди которых они жили, что Я выведу людей Моих из Египта. Я не хотел умалять Моё доброе имя и не уничтожил Израиль на глазах других людей.
  • І Я вивів їх з єгипетської землі, і Я повів їх у пустелю,
  • Я вывел семью Израиля из Египта, Я привёл их в пустыню.
  • і Я дав їм Мої приписи, і об’явив їм Мої заповіді, — ті, які чинитиме людина і житиме ними.
  • И дал Я им законы Мои, объяснил Мои повеления, исполняя которые человек будет жить.
  • І Я дав їм Мої суботи, щоби були на знак поміж Мною і поміж ними, аби пізнати їх, тому що Я — Господь, Який їх освячує.
  • Я сказал им и о днях отдыха, которые были знамениями между Мною и ими, показывающими, что Я — Господь и что Я сделал их священными.
  • І Я говорив до дому Ізраїля в пустелі: Ходитимете в Моїх приписах! Та вони не пішли, а відкинули Мої заповіді, які, коли їх чинитиме людина, то житиме ними, і дуже опоганили Мої суботи. І Я сказав вилити на них Мій гнів у пустелі, щоб їх вигубити.
  • Но семья Израиля отвернулась от Меня в пустыне, она не следовала законам Моим, отказалась подчиняться Моим законам, принимая и исполняя которые, человек сохраняет жизнь. Семья Израиля не придавала значения Моим субботам. Она неоднократно в этот день работала, и Я решил уничтожить их в пустыне, чтобы почувствовали они всю силу гнева Моего.
  • І Я зробив, щоб ніколи Моє Ім’я не було опоганене перед народами, з яких Я їх вивів перед їхніми очима.
  • Но Я не уничтожил их, и другие народы видели, как Я вывел их из Египта. Я не хотел уронить своего доброго имени и не уничтожил Израиль на глазах у других людей.
  • І Я підняв на них Мою руку в пустелі раз на все, щоб їх не ввести в землю, яку Я їм дав, землю, що пливе молоком і медом, є вощиною з медом — понад усяку землю,
  • Я дал ещё одну клятву тем людям в пустыне. Я сказал, что не приведу их в землю, которую сам Я для них уготовил, землю, текущую молоком и мёдом, лучшую среди всех других.
  • тому що вони відкинули Мої заповіді й не ходили в Моїх приписах, і опоганили Мої суботи, і ходили за пожаданнями своїх сердець.
  • Люди Израиля отказались подчиняться Моим законам, не следовали Моим заветам, они относились к субботам, как к чему-то неважному, и всё это делали они потому, что их сердца принадлежали грязным идолам.
  • Та Моє око пощадило їх, щоб їх не вигубити, і Я їх не дав на вигублення в пустелі.
  • Но Я испытывал к ним жалость и не уничтожил их в пустыне.
  • І Я сказав їхнім дітям у пустелі: Не ходіть за звичаями ваших батьків і не бережіть їхні заповіді, не будьте замішані в їхніх починах і не опоганюйтеся.
  • Я говорил с их детьми. Я сказал им: "Не уподобляйтесь вашим родителям, не оскверняйте себя, общаясь с грязными идолами, не подчиняйтесь их законам.
  • Я — ваш Господь Бог, ходитимете в Моїх приписах і будете берегти Мої заповіді та чинитимете їх,
  • Я — Господь, Я Бог ваш. Подчиняйтесь Моим заповедям, следуйте Моим повелениям, делайте то, что Я вам говорю.
  • і святіть Мої суботи. І нехай буде на знак між Мною і вами, щоб ви знали, що Я — Господь, Бог ваш.
  • Покажите, что Мои субботы важны для вас, помните, что они — знамения между Мною и вами. Я — Господь, и эти субботы говорят о том, что Я-ваш Бог".
  • Та вони і їхні діти Мене засмутили, не ходили за Моїми приписами і не берегли Моїх заповідей, щоб їх чинити, які, коли людина чинитиме, то житиме ними, і опоганили Мої суботи. І Я сказав вилити на них Мій гнів у пустелі, щоби завершити на них Мій гнів.
  • Но и дети отвернулись от Меня, не подчинились Моим заповедям, не следовали Моим повелениям, не делали того, что Я им говорил. Если человек хранит Мои законы, этот человек будет жить. Они относились к Моим субботам, как к чему-то неважному, и Я решил их уничтожить в пустыне, чтобы дать им понять всю силу Моего гнева.
  • І Я зробив, щоб ніяк Моє Ім’я не опоганилося перед народами, з яких Я їх вивів перед їхніми очима.
  • Но Я сдержал себя, ибо другие народы видели Меня выводящим Израиль из Египта, и Я не хотел уронить доброго имени Моего, и не уничтожил Израиль на глазах у других народов.
  • І Я підняв на них Мою руку в пустелі, щоб їх розсипати в народах, розсіяти їх у країнах,
  • И Я дал ещё одну клятву в пустыне, пообещав разбросать их среди других народов, послать их в разные страны.
  • тому що не виконували Моїх заповідей і відкинули Мої приписи, і вони опоганили Мої суботи, і очі їхні були за пожаданнями їхніх батьків.
  • Люди Израиля не подчинялись Моим повелениям, отказались принимать законы Мои, они не относились достойно к Моим субботам и поклонялись грязным идолам своих отцов.
  • І Я дав їм недобрі приписи і заповіді, в яких не житимуть у них.
  • И Я дал им недобрые законы, дал повеления, которые не сохраняли их жизни.
  • Я опоганю їх в їхніх домах, коли проходитиму, кожного, хто відкриває лоно, щоб їх знищити.
  • Я позволил им оскверниться с их жертвоприношениями. Они стали приносить в жертву даже своих новорожденных детей, и Я бы уничтожил тех людей, чтобы они знали, что Я — Господь".
  • Через це Я заговорю до дому Ізраїля, людський сину, і скажеш їм: Так говорить Господь: Аж до цього викликали в Мене гнів ваші батьки їхніми переступами, в яких переступили проти Мене.
  • Теперь, сын человека, говори с семьёю Израиля и скажи: "Господь Всемогущий говорит так: Ваши предки говорили обо Мне плохо и строили против Меня злые планы.
  • І Я ввів їх у землю, на яку Я підняв Мою руку, щоб їм її дати. І вони побачили всякий високий вершок і всяке тінисте дерево, і приносили там жертву своїм богам, і поставили там любі пахощі, і виливали там свої жертви виливання.
  • Но всё же Я привёл их в обещанную Мною землю. Они увидели холмы и зелёные деревья и опять пошли туда для поклонения, взяли свои жертвы, оскорбительные для Меня, и везде возжигали свои сладостные благовония и упивались своим питьём.
  • І Я сказав їм: Чим є Абама [1] , що ви туди виходите? І дали йому ім’я — Абама — аж до сьогодні.
  • Я спросил людей Израиля, почему они устремляются на эти холмы, которые до сих пор называются местами поклонения?"
  • Через це Я сказав дому Ізраїля: Так говорить Господь: Хіба ви не опоганюєтеся в беззаконнях ваших батьків і не чините розпусту за їхніми гидотами?
  • Бог сказал: "Люди Израиля продолжали всё это делать, поэтому скажи им: "Господь Всемогущий говорит: Вы осквернили себя, как и ваши отцы, вы вели себя, как блудница, вы оставили Меня ради ваших грязных богов, которым поклонялись ваши предки.
  • І ви опоганюєтеся в первоплодах ваших домів, у ваших відлученнях, у всіх ваших пожаданнях аж до сьогодні. І Я вам відповім, доме Ізраїля? Живу Я, — говорить Господь, — якщо Я вам відповім, і якщо це піде на ваш дух.
  • Те же дары вы воздаёте, детей предаёте огню, как подарок вашим лжебогам, вы всё ещё оскверняетесь через ваших грязных идолов. Думаете, что вы и вправду можете придти ко Мне за советом? Я — Господь Всемогущий, клянусь Моею жизнью, что не отвечу на ваши вопросы и не дам вам совет.
  • І не буде так, як ви говорите: Будемо, як народи і як племена землі, щоб служити деревам і камінню.
  • Вы продолжаете говорить, что хотите быть, как все остальные народы, вы живёте подобно им, служите дереву и камню (идолам)".
  • Через це живу Я, — говорить Господь, — якщо сильною рукою та високим раменом, і розлитим гнівом не царюватиму над вами!
  • Господь Всемогущий говорит: "Я клянусь Свой жизнью, Я буду править вами в гневе. Я буду суровым и буду готов наказать вас со всей Своей силой.
  • І виведу вас з народів, і прийму вас з країн, куди ви в них розсіяні, сильною рукою та високим раменом, і розлитим гнівом.
  • Я выведу вас из чужих стран. Я разбросал вас среди них, но Я соберу вас всех вместе и выведу из этих стран. Я выведу вас Своими могущественными руками и Своим гневом.
  • І Я поведу вас у пустелю народів, і буду судитися з вами там обличчям до обличчя.
  • Я приведу вас в пустыню народов, и мы будем лицом к лицу, и Я буду судить вас.
  • Так, як Я судився з вашими батьками в пустелі єгипетської землі, так судитиму вас, — говорить Господь.
  • Я буду судить вас, как судил ваших предков в Египетской пустыне". Так сказал Господь Всемогущий.
  • І переведу вас під Моєю палицею, і введу вас у числі,
  • "Я объявлю вас виновными и накажу по нашему завету.
  • і виберу з вас безбожних і відступників, тому що виведу їх з їхнього поселення, і вони не ввійдуть у землю Ізраїля. І пізнаєте, що Я — Господь.
  • Всех, кто от меня отвернулись и кто грешил против Меня, Я соберу и лишу их родины. Они никогда больше не ступят на землю Израиля. И тогда вы узнаете, что Я — Господь".
  • Тож ви, доме Ізраїля, — так говорить Господь, — кожний відкиньте свої пожадання. І після цього, якщо ви Мене вислухаєте, то більше не опоганите Моє святе Ім’я вашими дарами і вашими похотями.
  • Теперь, семья Израиля, Господь говорит так: "Если кто-нибудь хочет поклоняться грязным идолам, то пусть поклоняется, но больше не думайте, что получите Мой совет. Вы больше не оскверните имени Моего вашими дарами и вашими грязными идолами".
  • Тому що на Моїй святій горі, на високій горі, — говорить Господь, — там Мені служитимуть — весь дім Ізраїля — до кінця, і Я там прийму, і там Я навідаюся до ваших первоплодів і первоплодів відділеного вами в усьому вашому освяченні.
  • Господь Всемогущий говорит: "Люди должны придти к Моей Святой горе, к высокой горе Израиля, и служить Мне. Вся семья Израиля будет на своей земле, в своей стране. Это и есть место, где вы можете спросить Моего совета, и вы должны придти туда со своими приношениями, принести первую часть вашего урожая, все ваши святые дары.
  • У любих пахощах Я вас прийму, коли Я виводитиму вас із народів, і прийматиму вас з країн, куди ви були розсіяні в них, і ви будете святити Мене перед очима народів.
  • Мне будет приятен сладостный запах ваших приношений. Это случится, когда Я приведу вас обратно. Я вас разбросал среди других народов, но Я вас соберу вместе и сделаю избранными Моими. И это увидят все народы.
  • І пізнаєте, що Я — Господь, коли Я введу вас у землю Ізраїля, землю, до якої Я підняв Мою руку, щоб дати її вашим батькам.
  • Тогда вы поймёте, что Я — Господь, узнаете это, когда Я приведу вас обратно на землю Израиля. Я обещал её вашим предкам.
  • І там згадаєте ваші дороги і ваші пожадання, ті, що ними ви опоганилися, і битимете себе в обличчя за все ваше зло.
  • Вы вспомните в той стране всё плохое, от чего вы осквернились, и устыдитесь.
  • І пізнаєте, що Я — Господь, коли Я вам зроблю так, аби Моє Ім’я не було опоганене на ваших злих дорогах і за вашими зіпсутими починами, — говорить Господь.
  • Семья Израиля, много плохого сделала ты, и ты должна быть уничтожена за грехи свои. Но чтобы сохранить Моё доброе имя, Я не накажу вас, как вы того заслужили, и вы поймёте, что Я — Господь". Так сказал Господь Всемогущий.

  • ← (Єзекіїла 19) | (Єзекіїла 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025