Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 21) | (Єзекіїла 23) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Judgment on Jerusalem’s Sins

    The word of the Lord came to me:
  • І ти, людський сину, хіба судитимеш місто крові? І покажи йому всі його беззаконня,
  • “Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
  • і скажеш: Так говорить Господь: О, місто, що проливаєш кров посеред себе, щоб прийшов його час, і що чиниш задумами згідно зі своїми, щоб його опоганити,
  • and say: ‘This is what the Sovereign Lord says: You city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols,
  • ти вчинило переступ у їхній крові, яку ти пролило, і ти опоганилося у твоїх задумах, які ти здійснило, і ти наблизило твої дні, і ти привело час твоїх років. Через це Я тебе дав на погорду народам і на сміх усім країнам,
  • you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries.
  • що близько до тебе, і тим, що далеко віддалені від тебе, і кепкуватимуть з тебе. Славна нечистотою і численна беззаконнями.
  • Those who are near and those who are far away will mock you, you infamous city, full of turmoil.
  • Ось володарі дому Ізраїля, кожний зійшовся в тобі до своїх кровних, щоб пролити кров.
  • “ ‘See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood.
  • На батька і матір говорять у тобі зло і поводилися неправедно в тобі з приходьком, у тобі насилували сироту і вдову.
  • In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the foreigner and mistreated the fatherless and the widow.
  • І зневажили Мої святощі, і опоганили Мої суботи в тобі.
  • You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths.
  • У тобі — мужі-розбійники, щоб у тобі проливати кров, і на пагорбах у тобі їли, неправедне робили посеред тебе.
  • In you are slanderers who are bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts.
  • Сором батька відкрили в тобі й відставлену в нечистотах у тобі впокорили.
  • In you are those who dishonor their father’s bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean.
  • Вони — кожний з жінкою свого ближнього — чинили беззаконня, і кожний опоганив свою невістку в безбожності, і кожний свою сестру, дочку свого батька, впокорив у тобі.
  • In you one man commits a detestable offense with his neighbor’s wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father’s daughter.
  • Дари брали в тобі, щоб пролити кров, лихву і понад міру брали в тобі. І ти завершило повноту твоєї злоби, що в насильстві, а Мене ти забуло, — говорить Господь.
  • In you are people who accept bribes to shed blood; you take interest and make a profit from the poor. You extort unjust gain from your neighbors. And you have forgotten me, declares the Sovereign Lord.
  • Якщо ж приведу Мою руку до Моєї руки над тим, що ти виповнило, що ти зробило, і на твою кров, що була посеред тебе,
  • “ ‘I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst.
  • то хіба твоє серце встоїть? Чи твої руки будуть сильні в дні, в які Я чиню проти тебе? Я, Господь, сказав і зроблю!
  • Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the Lord have spoken, and I will do it.
  • І розсію тебе в народах, і розкину тебе в країнах, і від тебе зникне твоя нечистота,
  • I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness.
  • і дам спадок у тобі перед очима народів. І пізнаєте, що Я — Господь.
  • When you have been defileda in the eyes of the nations, you will know that I am the Lord.’ ”
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Then the word of the Lord came to me:
  • Людський сину, ось для Мене весь дім Ізраїля став змішаний міддю, залізом, оловом і свинцем. Він — домішка посеред срібла.
  • “Son of man, the people of Israel have become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver.
  • Через це скажи: Так говорить Господь: Тому що ви всі сталися на одне змішання, через це ось Я приймаю вас до середини Єрусалима.
  • Therefore this is what the Sovereign Lord says: ‘Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem.
  • Так, як приймається срібло, мідь, залізо, олово і свинець посеред печі, щоби дихнути на нього вогнем, щоб розплавити, так Я прийму в Моєму гніві й зберу, і розплавлю вас,
  • As silver, copper, iron, lead and tin are gathered into a furnace to be melted with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you.
  • і дихну на вас вогнем Мого гніву, і розплавитеся посеред нього.
  • I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her.
  • Так, як плавиться срібло посеред печі, так розплавитеся посеред неї. І пізнаєте, що Я, Господь, вилив Мій гнів на вас.
  • As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the Lord have poured out my wrath on you.’ ”
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Again the word of the Lord came to me:
  • Людський сину, скажи йому: Ти є земля не наводнена, і не було на тобі дощу в дні гніву.
  • “Son of man, say to the land, ‘You are a land that has not been cleansed or rained on in the day of wrath.’
  • Його старійшини посеред нього, як леви, що ричать, що здійснюють грабунок, що їдять душі силою, що приймають честь, і твої вдови помножилися посеред тебе.
  • There is a conspiracy of her princesb within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her.
  • І його священики відцуралися Мого закону і опоганили Мої святощі. Вони не розрізнили між святим і не святим, і не розрізнили між нечистим і чистим, і від моїх субот закрили свої очі, і Я був осквернений посеред них.
  • Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them.
  • Його володарі посеред нього, як вовки, що вихапують здобич, аби пролити кров, щоб тільки отримати наживу [1].
  • Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain.
  • І його пророки, що себе намазують, упадуть — ті, які бачать марне, які чаклують брехню, які говорять: Так говорить Господь! — а Господь не говорив.
  • Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, ‘This is what the Sovereign Lord says’ — when the Lord has not spoken.
  • Вони неправедно гнітять народ землі й здійснюють грабунок, насилують бідного й убогого, і не поводяться праведно з приходьком.
  • The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the foreigner, denying them justice.
  • І Я шукав у них чоловіка, що живе праведно, і що стоїть перед Моїм обличчям досконало в часі землі, щоб до кінця її не вигубити, та Я не знайшов!
  • “I looked for someone among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found no one.
  • І Я вилив на нього Мій гнів у вогні Мого гніву, щоб вигубити. Їхні дороги Я дав на їхні голови, — говорить Господь! Господь!
  • So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign Lord.”

  • ← (Єзекіїла 21) | (Єзекіїла 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025