Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • І до мене було Господнє слово в дев’ятому році, у десятому місяці, на десятий день місяця, що промовляло:
  • Jerusalem as a Cooking Pot

    In the ninth year, in the tenth month on the tenth day, the word of the Lord came to me:
  • Людський сину, записуй собі кожного дня від цього дня, в який цар Вавилону пішов проти Єрусалима, від сьогоднішнього дня,
  • “Son of man, record this date, this very date, because the king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
  • і скажи притчу проти дому, що засмучує, і скажеш їм: Так говорить Господь: Постав казан і налий у нього води,
  • Tell this rebellious people a parable and say to them: ‘This is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘Put on the cooking pot; put it on
    and pour water into it.
  • і кинь у нього порізане, усяке гарне порізане, литку і лопатку, очищені від костей,
  • Put into it the pieces of meat,
    all the choice pieces — the leg and the shoulder.
    Fill it with the best of these bones;
  • взяте з вибраної худоби, і пали кості під ними. Заварив, зварив і спік його кості посеред нього.
  • take the pick of the flock.
    Pile wood beneath it for the bones;
    bring it to a boil
    and cook the bones in it.
  • Через це так говорить Господь: Місто крові — казан, в якому є іржа на ньому, й іржа з нього не зійшла, по частині її вивів, — не впав на нього жереб.
  • “ ‘For this is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘Woe to the city of bloodshed,
    to the pot now encrusted,
    whose deposit will not go away!
    Take the meat out piece by piece
    in whatever order it comes.
  • - Бо його кров посеред нього, Я його поставив на гладкому камені. Я його не вилив на землю, аби покрити його землею.
  • “ ‘For the blood she shed is in her midst:
    She poured it on the bare rock;
    she did not pour it on the ground,
    where the dust would cover it.
  • Щоб вийшов гнів на помсту, щоб Я дав помститися за його кров на гладкому камені, щоб її не покрити.
  • To stir up wrath and take revenge
    I put her blood on the bare rock,
    so that it would not be covered.
  • Через це так говорить Господь: І Я побільшу полум’я,
  • “ ‘Therefore this is what the Sovereign Lord says:
    “ ‘Woe to the city of bloodshed!
    I, too, will pile the wood high.
  • помножу дрова і запалю вогонь, щоб м’ясо розварилося, і випарувалась юшка,
  • So heap on the wood
    and kindle the fire.
    Cook the meat well,
    mixing in the spices;
    and let the bones be charred.
  • щоб стояло на вугіллі, щоби його мідь нагрілася, розпеклася і розтопилася посеред його нечистоти, і щоби зникла його іржа!
  • Then set the empty pot on the coals
    till it becomes hot and its copper glows,
    so that its impurities may be melted
    and its deposit burned away.
  • Та не зійде з нього його велика іржа, і його іржа буде на сором,
  • It has frustrated all efforts;
    its heavy deposit has not been removed,
    not even by fire.
  • тому що ти опоганювалося. А що, коли ще не очистишся, доки виповню Мій гнів?
  • “ ‘Now your impurity is lewdness. Because I tried to cleanse you but you would not be cleansed from your impurity, you will not be clean again until my wrath against you has subsided.
  • Я, Господь, сказав, і прийде, і зроблю. Не відставлю і не помилую! За твоїми дорогами і за твоїми пожаданнями судитиму тебе, — говорить Господь. Через це Я тебе судитиму за твоєю кров’ю і судитиму тебе за твоїми пожаданнями, ти — нечиста, славна, і багато засмучуєш.
  • “ ‘I the Lord have spoken. The time has come for me to act. I will not hold back; I will not have pity, nor will I relent. You will be judged according to your conduct and your actions, declares the Sovereign Lord.’ ”
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Ezekiel’s Wife Dies

    The word of the Lord came to me:
  • Людський сину, ось Я забираю в тебе пожадання твоїх очей у бойовому поході. Не турбуйся, ти навіть не плакатимеш!
  • “Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.
  • Стогін крові, стегна, є жалоба. Твоє волосся не буде на тобі заплетене і твоє взуття — на твоїх ногах, ти не будеш потішена їхніми устами, і людського хліба не їстимеш.
  • Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.”
  • І я заговорив до народу вранці так, як мені ввечері було заповідано. І я зробив вранці так, як мені заповідано.
  • So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. The next morning I did as I had been commanded.
  • І сказав мені народ: Чому не сповіщаєш нам, що це є, і що ти чиниш?
  • Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
  • І я сказав їм: До мене було Господнє слово, що промовляло:
  • So I said to them, “The word of the Lord came to me:
  • Скажи домові Ізраїля: Так говорить Господь: Ось Я опоганюю Мої святощі, гордість вашої сили, пожадання ваших очей, і те, що щадить ваші душі. І ваші сини та ваші дочки, яких ви покинули, упадуть від меча.
  • Say to the people of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: I am about to desecrate my sanctuary — the stronghold in which you take pride, the delight of your eyes, the object of your affection. The sons and daughters you left behind will fall by the sword.
  • І зробите так, як я зробив. Не будете потішені їхніми устами і не їстимете людського хліба,
  • And you will do as I have done. You will not cover your mustache and beard or eat the customary food of mourners.
  • і ваші чуприни — на вашій голові, і ваше взуття — на ваших ногах. І не плакатимете, і не ридатимете, а розтанете у ваших беззаконнях і потішите кожний свого брата.
  • You will keep your turbans on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep but will waste away because ofa your sins and groan among yourselves.
  • І Єзекіїл буде вам на знак. Саме так, як він зробив, ви зробите, коли це прийде. І пізнаєте, що Я — Господь.
  • Ezekiel will be a sign to you; you will do just as he has done. When this happens, you will know that I am the Sovereign Lord.’
  • І ти, людський сину, чи не в день, коли забираю в них силу, піднесення їхньої похвали, пожадання їхніх очей і піднесення їхнього духу, їхніх синів і їхніх дочок,
  • “And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart’s desire, and their sons and daughters as well —
  • чи не в той день прийде той, що спасається до тебе, щоб сповістити тобі у вуха?
  • on that day a fugitive will come to tell you the news.
  • У той день відкриються твої уста до того, що врятувався, і заговориш, і більше не мовчатимеш. І будеш їм на знак, і пізнають, що Я — Господь.
  • At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.”

  • ← (Єзекіїла 23) | (Єзекіїла 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025