Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Lament over Tyre

    Moreover, the word of the LORD came to me saying,
  • Людський сину, візьми над Сором голосіння
  • “And you, son of man, take up a lamentation over Tyre;
  • і скажеш Сорові, що живе біля виходу моря, купцеві народів із численних островів: Так говорить Господь до Сора: Ти сказав: Я поставив на себе мою красу.
  • and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, ‘Thus says the Lord GOD,
    “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’
  • У серці моря Ґовелін твої сини поставили тобі красу.
  • “Your borders are in the heart of the seas;
    Your builders have perfected your beauty.
  • З кедру із Саніра тобі збудовано, дошки кипарисового настилу взято з Лівану, щоб зробити для тебе соснові щогли.
  • “They have made all your planks of fir trees from Senir;
    They have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
  • З Васанітиди зробили твої весла, твоє священне зробили зі слонової кості, затишні доми — з островів хеттійців.
  • “Of oaks from Bashan they have made your oars;
    With ivory they have inlaid your deck of boxwood from the coastlands of Cyprus.
  • Вісон з різнобарвним полотном з Єгипту було тобі на постелю, щоб покласти тобі славу й одягнути тебе в синє полотно і кармазин з островів Еліси, і воно стало твоїм одягом.
  • “Your sail was of fine embroidered linen from Egypt
    So that it became your distinguishing mark;
    Your awning was blue and purple from the coastlands of Elishah.
  • І твої володарі, що живуть у Сідоні та Арадії стали твоїми веслярами. Твої мудреці, Соре, були посеред тебе, це твої проводирі.
  • “The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers;
    Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
  • Старійшини бубліїв і їхні мудреці були в тебе, ці скріпляли твою раду. І всі кораблі моря, і їхні веслярі були в тебе на заході заходів.
  • “The elders of Gebal and her wise men were with you repairing your seams;
    All the ships of the sea and their sailors were with you in order to deal in your merchandise.
  • Перси, лудійці та лівійці були у твоїй армії, твої військові мужі посеред тебе повісили щити і шоломи, вони дали твою славу.
  • “Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.
  • Сини адійців і твоя сила на твоїх мурах були охоронцями у твоїх баштах, свої сагайдаки вони повісили на твоїх охоронах довкола. Ці доповнили твою красу.
  • “The sons of Arvad and your army were on your walls, all around, and the Gammadim were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they perfected your beauty.
  • Кархидонці, твої купці, від безлічі всієї твоєї сили, срібло, золото, залізо, олово і свинець давали тобі за товар.
  • “Tarshish was your customer because of the abundance of all kinds of wealth; with silver, iron, tin and lead they paid for your wares.
  • Греція, уся околиця і близькі ці торгували з тобою людськими душами і мідний посуд давали за твій товар.
  • “Javan, Tubal and Meshech, they were your traders; with the lives of men and vessels of bronze they paid for your merchandise.
  • З дому Терґами коні й кіннотники давали за твій товар.
  • “Those from Beth-togarmah gave horses and war horses and mules for your wares.
  • Сини Родіїв, купці з островів, помножили твої товари слоновими бивнями, і з того, що внесено, ти давав твою винагороду,
  • “The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
  • для людей твоя купівля безлічі твоєї суміші, пахощів і вишивки — з Тарсіса, Рамота і Хорхора давали свій товар.
  • “Aram was your customer because of the abundance of your goods; they paid for your wares with emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral and rubies.
  • Юда і сини Ізраїля, ці твої купці на купівлю пшениці, мира, касії, першого меду, олії і смоли з дерев дали для твоєї суміші.
  • “Judah and the land of Israel, they were your traders; with the wheat of Minnith, cakes, honey, oil and balm they paid for your merchandise.
  • Дамаск, твій купець, з безлічі всієї твоєї сили. Вино з Хелвону і вовна з Мілита.
  • “Damascus was your customer because of the abundance of your goods, because of the abundance of all kinds of wealth, because of the wine of Helbon and white wool.
  • І вони дали вино на твій ринок. З Асила — оброблене залізо і колеса, які є тобі на обмін.
  • “Vedan and Javan paid for your wares from Uzal; wrought iron, cassia and sweet cane were among your merchandise.
  • Дедан — твої купці з вибраною худобою для колісниць.
  • “Dedan traded with you in saddlecloths for riding.
  • Аравія і всі володарі Кидара, ці — твої купці через твою руку, верблюдами, баранами і ягнятами вони торгують серед тебе.
  • “Arabia and all the princes of Kedar, they were your customers for lambs, rams and goats; for these they were your customers.
  • Купці Сави і Раґми — це твої купці з першими солодощами і шляхетним камінням, і золото вони дали за твій товар.
  • “The traders of Sheba and Raamah, they traded with you; they paid for your wares with the best of all kinds of spices, and with all kinds of precious stones and gold.
  • Харран і Ханна — це твої купці. Ассур і Харман — твої купці,
  • “Haran, Canneh, Eden, the traders of Sheba, Asshur and Chilmad traded with you.
  • що несуть товари із синього полотна і вибрані скарби, зв’язані шнурами і кипарисовим деревом.
  • “They traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of many colors and tightly wound cords, which were among your merchandise.
  • Кораблі — в них Кархидонці, твої купці в безлічі твоєї суміші, і ти наситився, і ти дуже отяжів у серці моря.
  • “The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise.
    And you were filled and were very glorious
    In the heart of the seas.
  • Великою водою тебе провадили твої веслярі. Південний вітер розбив тебе в серці моря.
  • “Your rowers have brought you
    Into great waters;
    The east wind has broken you
    In the heart of the seas.
  • Твої сили були і твій наймит, і твої суміші, і твої веслярі, і твої провідники, і твої радники, і твої суміші з твоїх сумішей, і всі твої боєздатні чоловіки, що в тебе, і весь твій збір упаде посеред тебе, у серці моря в дні твого падіння.
  • “Your wealth, your wares, your merchandise,
    Your sailors and your pilots,
    Your repairers of seams, your dealers in merchandise
    And all your men of war who are in you,
    With all your company that is in your midst,
    Will fall into the heart of the seas
    On the day of your overthrow.
  • На голос твого крику твої проводирі надзвичайно перелякаються [1] ,
  • “At the sound of the cry of your pilots
    The pasture lands will shake.
  • і зійдуть з кораблів усі твої веслярі та моряки, і командири моря стануть на землі,
  • “All who handle the oar,
    The sailors and all the pilots of the sea
    Will come down from their ships;
    They will stand on the land,
  • і заголосять своїм голосом над тобою, і гірко закричать, і покладуть землю на свою голову, і постелять попелом.
  • And they will make their voice heard over you
    And will cry bitterly.
    They will cast dust on their heads,
    They will wallow in ashes.
  • “Also they will make themselves bald for you
    And gird themselves with sackcloth;
    And they will weep for you in bitterness of soul
    With bitter mourning.
  • І їхні сини піднімуть над тобою голосіння та плач, Соре!
  • “Moreover, in their wailing they will take up a lamentation for you
    And lament over you:
    ‘Who is like Tyre,
    Like her who is silent in the midst of the sea?
  • Яку велику винагороду ти знайшов у морі? Ти наповнив народи твоєю безліччю і з твоєї суміші ти збагатив усіх царів землі.
  • ‘When your wares went out from the seas,
    You satisfied many peoples;
    With the abundance of your wealth and your merchandise
    You enriched the kings of earth.
  • Тепер ти розбитий у морі, в глибині води. Твоя суміш і весь твій збір упали посеред тебе, усі твої веслярі.
  • ‘Now that you are broken by the seas
    In the depths of the waters,
    Your merchandise and all your company
    Have fallen in the midst of you.
  • Усі, що жили по островах, засумували за тобою, і їхні царі неймовірно жахнулися [2] , і їхнє обличчя випустило сльози.
  • ‘All the inhabitants of the coastlands
    Are appalled at you,
    And their kings are horribly afraid;
    They are troubled in countenance.
  • Купці з народів засичали на тебе. Сталося знищення, і більше тебе не буде навіки.
  • ‘The merchants among the peoples hiss at you;
    You have become terrified
    And you will cease to be forever.’”’”

  • ← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025