Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Lamentation for Tyre

    The word of the Lord came again to me, saying,
  • Людський сину, візьми над Сором голосіння
  • “Now, son of man, take up a lamentation for Tyre,
  • і скажеш Сорові, що живе біля виходу моря, купцеві народів із численних островів: Так говорить Господь до Сора: Ти сказав: Я поставив на себе мою красу.
  • and say to Tyre, ‘You who [a]are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord God:
    “O Tyre, you have said,
    ‘I am perfect in beauty.’
  • У серці моря Ґовелін твої сини поставили тобі красу.
  • Your borders are in the midst of the seas.
    Your builders have perfected your beauty.
  • З кедру із Саніра тобі збудовано, дошки кипарисового настилу взято з Лівану, щоб зробити для тебе соснові щогли.
  • They [b]made all your planks of fir trees from Senir;
    They took a cedar from Lebanon to make you a mast.
  • З Васанітиди зробили твої весла, твоє священне зробили зі слонової кості, затишні доми — з островів хеттійців.
  • Of oaks from Bashan they made your oars;
    The company of Ashurites have inlaid your planks
    With ivory from the coasts of [c]Cyprus.
  • Вісон з різнобарвним полотном з Єгипту було тобі на постелю, щоб покласти тобі славу й одягнути тебе в синє полотно і кармазин з островів Еліси, і воно стало твоїм одягом.
  • Fine embroidered linen from Egypt was what you spread for your sail;
    Blue and purple from the coasts of Elishah was what covered you.
  • І твої володарі, що живуть у Сідоні та Арадії стали твоїми веслярами. Твої мудреці, Соре, були посеред тебе, це твої проводирі.
  • “Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen;
    Your wise men, O Tyre, were in you;
    They became your pilots.
  • Старійшини бубліїв і їхні мудреці були в тебе, ці скріпляли твою раду. І всі кораблі моря, і їхні веслярі були в тебе на заході заходів.
  • Elders of Gebal and its wise men
    Were in you to caulk your seams;
    All the ships of the sea
    And their oarsmen were in you
    To market your merchandise.
  • Перси, лудійці та лівійці були у твоїй армії, твої військові мужі посеред тебе повісили щити і шоломи, вони дали твою славу.
  • “Those from Persia, [d]Lydia, and [e]Libya
    Were in your army as men of war;
    They hung shield and helmet in you;
    They gave splendor to you.
  • Сини адійців і твоя сила на твоїх мурах були охоронцями у твоїх баштах, свої сагайдаки вони повісили на твоїх охоронах довкола. Ці доповнили твою красу.
  • Men of Arvad with your army were on your walls all around,
    And the men of Gammad were in your towers;
    They hung their shields on your walls all around;
    They made your beauty perfect.
  • Кархидонці, твої купці, від безлічі всієї твоєї сили, срібло, золото, залізо, олово і свинець давали тобі за товар.
  • “Tarshish was your merchant because of your many luxury goods. They gave you silver, iron, tin, and lead for your goods.
  • Греція, уся околиця і близькі ці торгували з тобою людськими душами і мідний посуд давали за твій товар.
  • Javan, Tubal, and Meshech were your traders. They bartered human lives and vessels of bronze for your merchandise.
  • З дому Терґами коні й кіннотники давали за твій товар.
  • Those from the house of Togarmah traded for your wares with horses, steeds, and mules.
  • Сини Родіїв, купці з островів, помножили твої товари слоновими бивнями, і з того, що внесено, ти давав твою винагороду,
  • The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
  • для людей твоя купівля безлічі твоєї суміші, пахощів і вишивки — з Тарсіса, Рамота і Хорхора давали свій товар.
  • Syria was your merchant because of the abundance of goods you made. They gave you for your wares emeralds, purple, embroidery, fine linen, corals, and rubies.
  • Юда і сини Ізраїля, ці твої купці на купівлю пшениці, мира, касії, першого меду, олії і смоли з дерев дали для твоєї суміші.
  • Judah and the land of Israel were your traders. They traded for your merchandise wheat of Minnith, millet, honey, oil, and balm.
  • Дамаск, твій купець, з безлічі всієї твоєї сили. Вино з Хелвону і вовна з Мілита.
  • Damascus was your merchant because of the abundance of goods you made, because of your many luxury items, with the wine of Helbon and with white wool.
  • І вони дали вино на твій ринок. З Асила — оброблене залізо і колеса, які є тобі на обмін.
  • Dan and Javan paid for your wares, [f]traversing back and forth. Wrought iron, cassia, and cane were among your merchandise.
  • Дедан — твої купці з вибраною худобою для колісниць.
  • Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
  • Аравія і всі володарі Кидара, ці — твої купці через твою руку, верблюдами, баранами і ягнятами вони торгують серед тебе.
  • Arabia and all the princes of Kedar were your regular merchants. They traded with you in lambs, rams, and goats.
  • Купці Сави і Раґми — це твої купці з першими солодощами і шляхетним камінням, і золото вони дали за твій товар.
  • The merchants of Sheba and Raamah were your merchants. They traded for your wares the choicest spices, all kinds of precious stones, and gold.
  • Харран і Ханна — це твої купці. Ассур і Харман — твої купці,
  • Haran, Canneh, Eden, the merchants of Sheba, Assyria, and Chilmad were your merchants.
  • що несуть товари із синього полотна і вибрані скарби, зв’язані шнурами і кипарисовим деревом.
  • These were your merchants in choice items — in purple clothes, in embroidered garments, in chests of multicolored apparel, in sturdy woven cords, which were in your marketplace.
  • Кораблі — в них Кархидонці, твої купці в безлічі твоєї суміші, і ти наситився, і ти дуже отяжів у серці моря.
  • “The ships of Tarshish were carriers of your merchandise.
    You were filled and very glorious in the midst of the seas.
  • Великою водою тебе провадили твої веслярі. Південний вітер розбив тебе в серці моря.
  • Your oarsmen brought you into many waters,
    But the east wind broke you in the midst of the seas.
  • Твої сили були і твій наймит, і твої суміші, і твої веслярі, і твої провідники, і твої радники, і твої суміші з твоїх сумішей, і всі твої боєздатні чоловіки, що в тебе, і весь твій збір упаде посеред тебе, у серці моря в дні твого падіння.
  • “Your riches, wares, and merchandise,
    Your mariners and pilots,
    Your caulkers and merchandisers,
    All your men of war who are in you,
    And the entire company which is in your midst,
    Will fall into the midst of the seas on the day of your ruin.
  • На голос твого крику твої проводирі надзвичайно перелякаються [1] ,
  • The common-land[g] will shake at the sound of the cry of your pilots.
  • і зійдуть з кораблів усі твої веслярі та моряки, і командири моря стануть на землі,
  • “All who handle the oar,
    The mariners,
    All the pilots of the sea
    Will come down from their ships and stand on the [h]shore.
  • і заголосять своїм голосом над тобою, і гірко закричать, і покладуть землю на свою голову, і постелять попелом.
  • They will make their voice heard because of you;
    They will cry bitterly and cast dust on their heads;
    They will roll about in ashes;
  • They will shave themselves completely bald because of you,
    Gird themselves with sackcloth,
    And weep for you
    With bitterness of heart and bitter wailing.
  • І їхні сини піднімуть над тобою голосіння та плач, Соре!
  • In their wailing for you
    They will take up a lamentation,
    And lament for you:
    ‘What city is like Tyre,
    Destroyed in the midst of the sea?
  • Яку велику винагороду ти знайшов у морі? Ти наповнив народи твоєю безліччю і з твоєї суміші ти збагатив усіх царів землі.
  • ‘When your wares went out by sea,
    You satisfied many people;
    You enriched the kings of the earth
    With your many luxury goods and your merchandise.
  • Тепер ти розбитий у морі, в глибині води. Твоя суміш і весь твій збір упали посеред тебе, усі твої веслярі.
  • But you are broken by the seas in the depths of the waters;
    Your merchandise and the entire company will fall in your midst.
  • Усі, що жили по островах, засумували за тобою, і їхні царі неймовірно жахнулися [2] , і їхнє обличчя випустило сльози.
  • All the inhabitants of the isles will be astonished at you;
    Their kings will be greatly afraid,
    And their countenance will be troubled.
  • Купці з народів засичали на тебе. Сталося знищення, і більше тебе не буде навіки.
  • The merchants among the peoples will hiss at you;
    You will become a horror, and be no more forever.’ ” ’ ”

  • ← (Єзекіїла 26) | (Єзекіїла 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025