Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
І до мене було Господнє слово, що промовляло:
Prophecy Against the Shepherds of Israel
The word of the Lord came to me:
The word of the Lord came to me:
Людський сину, пророкуй проти пастирів Ізраїля, пророкуй і скажи пастирям: Так говорить Господь, Господь: О, пастирі Ізраїля! Хіба пастирі пасуть себе самих? Чи пастирі пасуть овець?
“Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
Ось ви споживали молоко й одягалися у вовну, і ріжете годоване, та не пасете Моїх овець.
You eat the fat, you clothe yourselves with the wool, you slaughter the fat ones, but you do not feed the sheep.
Ви не зміцнюєте слабке, і ви не лікували хворе, і ви не перев’язали розбите, і не повернули заблукане, і не шукали згублене, а обклали роботою сильне.
The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.
І Мої вівці розсипалися, тому що не було пастирів, і стали їжею для всіх диких звірів.
So they were scattered, because there was no shepherd, and they became food for all the wild beasts. My sheep were scattered;
І розсіялися Мої вівці по всякій горі й по всякому високому горбі, і по поверхні всієї землі вони розсіялися, і не було нікого, хто шукав би, і нікого, хто би повертав.
they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.
Через це, пастирі, послухайте Господнє слово:
“Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
Живу Я, — говорить Господь, Господь, — тому що Мої вівці були на пограбування і Мої вівці були на їжу всім звірам рівнини, тому що не було пастирів, і пастирі не шукали Моїх овець, і пастирі пасли себе самих, а не пасли Моїх овець!
As I live, declares the Lord God, surely because my sheep have become a prey, and my sheep have become food for all the wild beasts, since there was no shepherd, and because my shepherds have not searched for my sheep, but the shepherds have fed themselves, and have not fed my sheep,
так говорить Господь: Ось Я проти пастирів і домагатимуся Моїх овець з їхніх рук, і відставлю їх, щоб не пасли Моїх овець, і пастирі більше не пастимуть їх. І вирву Моїх овець з їхніх уст, і більше не будуть їм у їжу.
Thus says the Lord God, Behold, I am against the shepherds, and I will require my sheep at their hand and put a stop to their feeding the sheep. No longer shall the shepherds feed themselves. I will rescue my sheep from their mouths, that they may not be food for them.
Тому що так говорить Господь: Ось Я домагатимуся Моїх овець і навідаюся до них.
The Lord God Will Seek Them Out
“For thus says the Lord God: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
“For thus says the Lord God: Behold, I, I myself will search for my sheep and will seek them out.
Як пастир шукає своє стадо в день, коли є темрява і хмара посеред розлучених овець, так Я шукатиму Моїх овець і заберу їх з усякого місця, куди вони були розсіяні туди в похмурий день темряви.
As a shepherd seeks out his flock when he is among his sheep that have been scattered, so will I seek out my sheep, and I will rescue them from all places where they have been scattered on a day of clouds and thick darkness.
І виведу їх з народів, і зберу їх з країн, і введу їх у їхню землю, і пастиму їх на горах Ізраїля та в долинах, і в усякому поселенні землі.
And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them into their own land. And I will feed them on the mountains of Israel, by the ravines, and in all the inhabited places of the country.
Я пастиму їх на доброму пасовиську, і їхні загороди будуть на високій горі Ізраїля. Там спатимуть і там спочинуть з доброю їжею, і пастимуться на ситому пасовиську на горах Ізраїля.
I will feed them with good pasture, and on the mountain heights of Israel shall be their grazing land. There they shall lie down in good grazing land, and on rich pasture they shall feed on the mountains of Israel.
Я пастиму Моїх овець, і Я дам їм спочинок, і вони пізнають, що Я — Господь. Так говорить Господь:
I myself will be the shepherd of my sheep, and I myself will make them lie down, declares the Lord God.
Я шукатиму загибле і поверну те, що заблудило, і обв’яжу розбите та підкріплю слабке, і стерегтиму сильного та пастиму їх судом.
І ви, вівці, так говорить Господь: Ось Я судитиму між вівцею і вівцею, баранами і козлами.
“As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
І не досить, вам, що на доброму пасовиську ви паслися, і ви топчете решту пасовиська вашими ногами? І ви пили стоячу воду, а решту розколотили вашими ногами?
Is it not enough for you to feed on the good pasture, that you must tread down with your feet the rest of your pasture; and to drink of clear water, that you must muddy the rest of the water with your feet?
І Мої вівці випасали топтане вашими ногами і пили воду, сколочену вашими ногами.
And must my sheep eat what you have trodden with your feet, and drink what you have muddied with your feet?
Через це так говорить Господь, Господь: Ось Я судитиму між сильною вівцею і між слабкою вівцею,
“Therefore, thus says the Lord God to them: Behold, I, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.
тому що ви розпихаєте ребрами та вашими лопатками, і ви кололи вашими рогами, і відпихали всяке немічне.
Because you push with side and shoulder, and thrust at all the weak with your horns, till you have scattered them abroad,
Та Я спасу Моїх овець, і більше не будуть на пограбування, і судитиму між бараном і бараном.
І підніму над ними іншого пастиря, і він їх пастиме, Мого раба Давида, і він буде їхнім пастирем.
And I will set up over them one shepherd, my servant David, and he shall feed them: he shall feed them and be their shepherd.
І Я, Господь, буду їм за Бога, а Давид — володарем посеред них. Я, Господь, сказав!
And I, the Lord, will be their God, and my servant David shall be prince among them. I am the Lord; I have spoken.
І Я заповім Давидові завіт миру, і знищу поганих звірів із землі, і вони поселяться в пустелі, і спатимуть у лісах.
The Lord’s Covenant of Peace
“I will make with them a covenant of peace and banish wild beasts from the land, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
“I will make with them a covenant of peace and banish wild beasts from the land, so that they may dwell securely in the wilderness and sleep in the woods.
І Я дам їх довкола Моєї гори. І дам вам дощ, дощ благословення.
And I will make them and the places all around my hill a blessing, and I will send down the showers in their season; they shall be showers of blessing.
І дерева, що на рівнині, дадуть їхній плід, і земля дасть свою силу, і вони поселяться на їхній землі в надії миру, і пізнають, що Я — Господь, коли Я розіб’ю їхнє ярмо. І Я визволю їх з руки тих, що їх гнобили,
And the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land. And they shall know that I am the Lord, when I break the bars of their yoke, and deliver them from the hand of those who enslaved them.
і більше не будуть на пограбування для народів, і звірі землі більше не поїдатимуть їх. І поселяться в надії, і не буде того, хто злякає їх.
They shall no more be a prey to the nations, nor shall the beasts of the land devour them. They shall dwell securely, and none shall make them afraid.
І Я підніму їм сад миру, і більше не будуть винищені голодом на землі, і не переноситимуть більше погорду народів.
And I will provide for them renowned plantations so that they shall no more be consumed with hunger in the land, and no longer suffer the reproach of the nations.
І пізнають, що Я — їхній Господь Бог, а вони — Мій народ, дім Ізраїля, — говорить Господь.
And they shall know that I am the Lord their God with them, and that they, the house of Israel, are my people, declares the Lord God.