Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 33) | (Єзекіїла 35) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Irresponsible Shepherds

    And the word of the Lord came to me, saying,
  • Людський сину, пророкуй проти пастирів Ізраїля, пророкуй і скажи пастирям: Так говорить Господь, Господь: О, пастирі Ізраїля! Хіба пастирі пасуть себе самих? Чи пастирі пасуть овець?
  • “Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them, ‘Thus says the Lord God to the shepherds: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?
  • Ось ви споживали молоко й одягалися у вовну, і ріжете годоване, та не пасете Моїх овець.
  • You eat the fat and clothe yourselves with the wool; you slaughter the fatlings, but you do not feed the flock.
  • Ви не зміцнюєте слабке, і ви не лікували хворе, і ви не перев’язали розбите, і не повернули заблукане, і не шукали згублене, а обклали роботою сильне.
  • The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and [a]cruelty you have ruled them.
  • І Мої вівці розсипалися, тому що не було пастирів, і стали їжею для всіх диких звірів.
  • So they were scattered because there was no shepherd; and they became food for all the beasts of the field when they were scattered.
  • І розсіялися Мої вівці по всякій горі й по всякому високому горбі, і по поверхні всієї землі вони розсіялися, і не було нікого, хто шукав би, і нікого, хто би повертав.
  • My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them.
  • Через це, пастирі, послухайте Господнє слово:
  • ‘Therefore, you shepherds, hear the word of the Lord:
  • Живу Я, — говорить Господь, Господь, — тому що Мої вівці були на пограбування і Мої вівці були на їжу всім звірам рівнини, тому що не було пастирів, і пастирі не шукали Моїх овець, і пастирі пасли себе самих, а не пасли Моїх овець!
  • As I live,” says the Lord God, “surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock” —
  • Задля цього, пастирі,
  • therefore, O shepherds, hear the word of the Lord!
  • так говорить Господь: Ось Я проти пастирів і домагатимуся Моїх овець з їхніх рук, і відставлю їх, щоб не пасли Моїх овець, і пастирі більше не пастимуть їх. І вирву Моїх овець з їхніх уст, і більше не будуть їм у їжу.
  • Thus says the Lord God: “Behold, I am against the shepherds, and I will require My flock at their hand; I will cause them to cease feeding the sheep, and the shepherds shall feed themselves no more; for I will deliver My flock from their mouths, that they may no longer be food for them.”
  • Тому що так говорить Господь: Ось Я домагатимуся Моїх овець і навідаюся до них.
  • God, the True Shepherd

    ‘For thus says the Lord God: “Indeed I Myself will search for My sheep and seek them out.
  • Як пастир шукає своє стадо в день, коли є темрява і хмара посеред розлучених овець, так Я шукатиму Моїх овець і заберу їх з усякого місця, куди вони були розсіяні туди в похмурий день темряви.
  • As a shepherd seeks out his flock on the day he is among his scattered sheep, so will I seek out My sheep and deliver them from all the places where they were scattered on a cloudy and dark day.
  • І виведу їх з народів, і зберу їх з країн, і введу їх у їхню землю, і пастиму їх на горах Ізраїля та в долинах, і в усякому поселенні землі.
  • And I will bring them out from the peoples and gather them from the countries, and will bring them to their own land; I will feed them on the mountains of Israel, [b]in the valleys and in all the inhabited places of the country.
  • Я пастиму їх на доброму пасовиську, і їхні загороди будуть на високій горі Ізраїля. Там спатимуть і там спочинуть з доброю їжею, і пастимуться на ситому пасовиську на горах Ізраїля.
  • I will feed them in good pasture, and their fold shall be on the high mountains of Israel. There they shall lie down in a good fold and feed in rich pasture on the mountains of Israel.
  • Я пастиму Моїх овець, і Я дам їм спочинок, і вони пізнають, що Я — Господь. Так говорить Господь:
  • I will feed My flock, and I will make them lie down,” says the Lord God.
  • Я шукатиму загибле і поверну те, що заблудило, і обв’яжу розбите та підкріплю слабке, і стерегтиму сильного та пастиму їх судом.
  • “I will seek what was lost and bring back what was driven away, bind up the broken and strengthen what was sick; but I will destroy the fat and the strong, and feed them in judgment.”
  • І ви, вівці, так говорить Господь: Ось Я судитиму між вівцею і вівцею, баранами і козлами.
  • ‘And as for you, O My flock, thus says the Lord God: “Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.
  • І не досить, вам, що на доброму пасовиську ви паслися, і ви топчете решту пасовиська вашими ногами? І ви пили стоячу воду, а решту розколотили вашими ногами?
  • Is it too little for you to have eaten up the good pasture, that you must tread down with your feet the [c]residue of your pasture — and to have drunk of the clear waters, that you must foul the residue with your feet?
  • І Мої вівці випасали топтане вашими ногами і пили воду, сколочену вашими ногами.
  • And as for My flock, they eat what you have trampled with your feet, and they drink what you have fouled with your feet.”
  • Через це так говорить Господь, Господь: Ось Я судитиму між сильною вівцею і між слабкою вівцею,
  • ‘Therefore thus says the Lord God to them: “Behold, I Myself will judge between the fat and the lean sheep.
  • тому що ви розпихаєте ребрами та вашими лопатками, і ви кололи вашими рогами, і відпихали всяке немічне.
  • Because you have pushed with side and shoulder, butted all the weak ones with your horns, and scattered them abroad,
  • Та Я спасу Моїх овець, і більше не будуть на пограбування, і судитиму між бараном і бараном.
  • therefore I will save My flock, and they shall no longer be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
  • І підніму над ними іншого пастиря, і він їх пастиме, Мого раба Давида, і він буде їхнім пастирем.
  • I will establish one shepherd over them, and he shall feed them — My servant David. He shall feed them and be their shepherd.
  • І Я, Господь, буду їм за Бога, а Давид — володарем посеред них. Я, Господь, сказав!
  • And I, the Lord, will be their God, and My servant David a prince among them; I, the Lord, have spoken.
  • І Я заповім Давидові завіт миру, і знищу поганих звірів із землі, і вони поселяться в пустелі, і спатимуть у лісах.
  • “I will make a covenant of peace with them, and cause wild beasts to cease from the land; and they will dwell safely in the wilderness and sleep in the woods.
  • І Я дам їх довкола Моєї гори. І дам вам дощ, дощ благословення.
  • I will make them and the places all around My hill a blessing; and I will cause showers to come down in their season; there shall be showers of blessing.
  • І дерева, що на рівнині, дадуть їхній плід, і земля дасть свою силу, і вони поселяться на їхній землі в надії миру, і пізнають, що Я — Господь, коли Я розіб’ю їхнє ярмо. І Я визволю їх з руки тих, що їх гнобили,
  • Then the trees of the field shall yield their fruit, and the earth shall yield her increase. They shall be safe in their land; and they shall know that I am the Lord, when I have broken the bands of their yoke and delivered them from the hand of those who enslaved them.
  • і більше не будуть на пограбування для народів, і звірі землі більше не поїдатимуть їх. І поселяться в надії, і не буде того, хто злякає їх.
  • And they shall no longer be a prey for the nations, nor shall beasts of the land devour them; but they shall dwell safely, and no one shall make them afraid.
  • І Я підніму їм сад миру, і більше не будуть винищені голодом на землі, і не переноситимуть більше погорду народів.
  • I will raise up for them a garden[d] of renown, and they shall no longer be consumed with hunger in the land, nor bear the shame of the Gentiles anymore.
  • І пізнають, що Я — їхній Господь Бог, а вони — Мій народ, дім Ізраїля, — говорить Господь.
  • Thus they shall know that I, the Lord their God, am with them, and they, the house of Israel, are My people,” says the Lord God.’
  • Ви — Мої вівці, вівці Мого стада, а Я — Ваш Господь Бог, — говорить Господь.
  • “You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God.

  • ← (Єзекіїла 33) | (Єзекіїла 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025