Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 35) | (Єзекіїла 37) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • І ти, людський сину, пророкуй проти гір Ізраїля і скажи горам Ізраїля: Послухайте Господнє слово:
  • Prophecy to the Mountains of Israel

    Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:
  • Так говорить Господь: Тому що ворог на вас сказав: Добре! Вічне спустошення нам стало на успадкування,
  • Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:
  • через це пророкуй і скажи: Так говорить Господь: Тому що ви в непошані, і ви зненавиджені тими, що довкола вас, щоб ви були в спадку решти народів, і ви стали приказкою язика і на погорду народам.
  • Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
  • Через це, гори Ізраїля, послухайте Господнє слово. Так говорить Господь до гір, пагорбів, потоків, долин, спустошених і винищених, і до решти міст, які були на розграбування і на потоптання для тих народів, що залишилися довкола.
  • Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;
  • Через це так говорить Господь: Якщо ж Я у вогні Мого гніву заговорив проти решти народів і проти всієї Ідумеї, бо дали собі Мою землю в спадок, з радістю не пошанувавши душі, аби вигубити в грабунку,
  • Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.
  • через це пророкуй на землю Ізраїля і скажи горам, пагорбам, долинам і дібровам: Так говорить Господь: Ось Я в Моїх ревнощах і в Моєму гніві заговорив, тому що ви понесли погорди народів.
  • Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
  • Через це Я підніму Мою руку на народи, що довкола вас, і вони одержать їхнє безчестя.
  • Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.
  • А ваш виноград і ваш плід, гори Ізраїля, їстиме Мій народ, бо наближаються прийти.
  • But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
  • Бо ось Я над вами і погляну на вас, і будете оброблені, і будете засіяні.
  • For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:
  • І Я помножу у вас людей, весь дім Ізраїля до кінця, і міста будуть поселені, і спустошене буде забудоване.
  • And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
  • І Я помножу у вас людей і худобу, і поселю вас так, як на вашому початку, і добро вам зроблю, як спочатку вам робив. І пізнаєте, що Я — Господь.
  • And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.
  • І народжу у вас людей, Мій народ Ізраїля, і вони вас успадкують, і будете їм у спадок. І більше не продовжуватимете бути бездітними без них.
  • Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
  • Так говорить Господь: Тому що тобі сказали: Ти — та, що пожираєш людей, і ти стала бездітною без твого народу,
  • Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;
  • через це більше не пожиратимеш людей і більше не будеш бездітною без твого народу, — говорить Господь.
  • Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
  • І більше не почується у вас безчестя народів, і більше не носитимете погорди народів, — говорить Господь.
  • Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.
  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • The Lord's Holy Name

    Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
  • Людський сину, дім Ізраїля поселився на їхній землі, і вони її опоганили їхньою дорогою, їхніми ідолами і їхніми нечистотами. За нечистотою відставленої була їхня дорога перед Моїм обличчям.
  • Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.
  • І Я вилив на них Мій гнів,
  • Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:
  • і Я розсіяв їх між народи, і Я розвіяв їх у країни за їхньою дорогою, і за їхнім гріхом Я їх судив.
  • And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
  • І вони прийшли до народів, туди, куди ввійшли, і опоганили Моє святе Ім’я, коли вони говорили: Вони — Господній народ і вийшли з Його землі.
  • And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.
  • Та Я їх пощадив задля Мого святого Імені, яке дім Ізраїля опоганив у народах, — там, куди вони ввійшли.
  • But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.
  • Через це скажи домові Ізраїля: Так говорить Господь: Не для вас Я чиню, доме Ізраїля, але лиш задля Мого святого Імені, яке ви опоганили в народах, там, куди ви ввійшли!
  • A New Heart and Spirit

    Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
  • Та Я в народах освячу Моє велике опоганене Ім’я, яке ви опоганили посеред них, і народи пізнають, що Я — Господь, коли ви Мене святитимете перед їхніми очима.
  • And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.
  • І Я візьму вас з народів, і зберу вас з усіх країн, і введу вас у вашу землю.
  • For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.
  • І покроплю на вас чисту воду, і очиститеся від усіх ваших нечистот і від усіх ваших ідолів, і Я вас очищу.
  • Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
  • І дам вам нове серце, і дам вам новий дух, і заберу кам’яне серце з вашого тіла та дам вам тілесне серце.
  • A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.
  • І дам вам Мій дух, і зроблю, щоб ви ходили в Моїх заповідях і берегли Мої суди, і ви зробите.
  • And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.
  • І ви поселитеся на землі, яку Я дав вашим батькам, і будете Мені народом, і Я буду вам Богом.
  • And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
  • І спасу вас від усіх ваших нечистот, і прикличу пшеницю, і розмножу її, і не дам вам голоду.
  • I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
  • І розмножу плід дерева та плоди поля, щоб ви не прийняли голод, погорду в народах.
  • And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
  • І згадаєте ваші погані дороги та ваші недобрі почини, і будете злі на себе особисто за ваші беззаконня та за ваші гидоти.
  • Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
  • Не задля вас Я чиню, — говорить Господь, — нехай вам буде відомим. Засоромтеся і зверніть з ваших доріг, доме Ізраїля!
  • Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
  • Так говорить Господь: У день, в який Я очищу вас з усього вашого беззаконня, і заселю міста, і забудуються спустошені місця,
  • Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.
  • і занедбана земля буде оброблена, усупереч тому, що була знищена перед очима кожного, хто проходить.
  • And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.
  • І скажуть: Та знищена земля стала, наче сад насолоди, і спустошені, знищені та розбиті міста стали сильними.
  • And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.
  • І пізнають народи, які тільки залишилися довкола вас, що Я, Господь, збудував зруйноване і насадив винищене. Я, Господь, сказав і зроблю!
  • Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.
  • Так говорить Господь: Тому ще Мене шукатиме дім Ізраїля, щоб Я їм учинив, Я помножу їх, як людських овець.
  • Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be inquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.
  • Як святі вівці, як вівці Єрусалима в його свята, такими будуть спустошені міста, сповнені людськими вівцями. І пізнають, що Я — Господь.
  • As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.

  • ← (Єзекіїла 35) | (Єзекіїла 37) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025