Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Єзекіїла 37) | (Єзекіїла 39) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • І до мене було Господнє слово, що промовляло:
  • Das Wort des HERRN erging an mich:
  • Людський сину, скріпи твоє обличчя проти Ґоґа і землі Маґоґа, володаря Роса, Мосоха і Товела, і пророкуй проти нього,
  • Menschensohn, richte dein Gesicht auf Gog im Land Magog, auf den Großfürsten von Meschech und Tubal, tritt als Prophet gegen ihn auf
  • і скажи йому: Так говорить Господь: Ось Я, Ґоґе, проти тебе, володаря Роси, Мосоха і Товела,
  • und sag: So spricht GOTT, der Herr: Siehe, ich will gegen dich vorgehen, Gog, du Großfürst von Meschech und Tubal.
  • і зберу тебе і всю твою силу, коней і всіх кіннотників, одягнених у панцирі, у численний збір, шоломи, мечі і щити, персів,
  • Ich führe dich und lege dir Haken an deine Kinnbacken und führe dich und deine ganze Streitmacht heraus: Pferde und Reiter, alle prächtig gekleidet, ein großes Heer, mit Langschild und Rundschild. Sie alle haben das Schwert in der Hand.
  • ефіопів та лівійців, усіх зі щитами і шоломами,
  • Paras, Kusch und Put sind dabei, sie alle mit Schild und Helm,
  • Ґомера і всіх, що з ним, дім Терґама від кінця півночі й усіх, що довкола нього, і з тобою — численні народи.
  • Gomer und all seine Truppen, Bet-Togarma, der äußerste Norden und all seine Truppen. Viele Völker sind mit dir.
  • Приготуйся, приготуй себе, ти і весь твій збір, які зібрані з тобою, — і будеш Мені за сторожа.
  • Rüste dich, halte dich bereit, du und dein ganzes Heer, das bei dir versammelt ist; sei mit ihnen auf dem Posten!
  • Після багатьох днів приготовиться і прийде в кінці років, і ввійде в землю, повернену від меча, зібрану із численних народів, у землю Ізраїля, яка стала повністю спустошеною. І цей вийшов з народів, і всі замешкають у мирі.
  • Nach langer Zeit wirst du deinen Auftrag erhalten. Am Ende der Jahre wirst du in ein Land kommen, das dem Schwert wieder entrissen ist und aus vielen Völkern auf den Bergen Israels zusammengeführt wurde, die lange verödet waren. Aus den Völkern wurde es herausgeführt und sie alle wohnen in Sicherheit.
  • І підеш, як дощ, і прийдеш, як хмара, щоб покрити землю, і будеш, ти та всі, що довкола тебе, і з тобою — численні народи.
  • Du ziehst herauf, wie ein Unwetter kommst du; wie eine Wolke bist du, um das ganze Land zu bedecken — du und all deine Truppen und viele Völker mit dir.
  • Так говорить Господь: І буде, що в той день прийдуть слова на твоє серце, і задумаєш погані задуми,
  • So spricht GOTT, der Herr: An jenem Tag geschieht es, dass Gedanken in deinem Herzen aufsteigen und du einen bösen Plan ersinnst.
  • і скажеш: Піду на відкинену землю, прийду на тих, що мовчки перебувають у спокої, і що живуть у мирі, на всіх, що живуть у землі, в якій немає муру ані дверей, і немає в них засувів,
  • Du sagst: Ich will gegen das ungeschützte Land hinaufziehen, will über die friedlichen Menschen kommen, die dort in Sicherheit wohnen — sie alle wohnen ja ohne Mauern und sie haben keine Riegel und Tore — ,
  • щоб награбувати грабунок і здобути їхню здобич, щоб повернути твою руку на спустошену землю, яка заселена, і на народ, зібраний із численних народів, що зробили достаток, живучи на середині землі.
  • um Beute zu machen und zu plündern, um deine Hand gegen diese bewohnten Trümmer und das Volk zu wenden, das aus den Nationen zusammengeführt wurde, das sich wieder Herden und Besitz erworben hat und jetzt auf dem Nabel der Erde wohnt.
  • Сава і Дедан, і купці Кархидонці та всі їхні села тобі скажуть: Чи ти йдеш грабувати грабунок і брати здобич? Чи ти зібрав твій збір, щоб захопити срібло і золото, відвезти худобу, взяти здобич?
  • Dann werden dich Saba und Dedan und die Kaufleute von Tarschisch und all seine Löwen fragen: Kommst du, um Beute zu machen? Hast du deine Heere versammelt, um zu plündern, um Silber und Gold wegzuschleppen, Herden und Besitz wegzunehmen und große Beute zu machen?
  • Через це пророкуй, людський сину, і скажи Ґоґові: Так говорить Господь: Хіба не в той день, коли Мій народ Ізраїль поселиться в мирі, ти піднімешся?
  • Darum tritt als Prophet auf, Menschensohn, und sag zu Gog: So spricht GOTT, der Herr: Ist es nicht so? An jenem Tag, wenn mein Volk Israel in Sicherheit wohnt, wirst du es erkennen.
  • І прийдеш з твого місця, з кінця півночі, а з тобою багато народу, усі вершники на конях, великий збір і численна сила,
  • Dann kommst du von deinem Ort heran, aus dem äußersten Norden, du und viele Völker mit dir, alle zu Pferd, ein großes Heer, eine gewaltige Streitmacht.
  • і підеш проти Мого народу Ізраїля — як хмара, щоб покрити землю. У кінці днів буде: наведу тебе на Мою землю, щоб Мене пізнали всі народи, коли Я буду святитися тобою перед ними.
  • Du ziehst gegen mein Volk Israel heran wie eine Wolke, um das Land zu bedecken. Am Ende der Tage wird es geschehen: Ich lasse dich über mein Land kommen, damit die Nationen mich erkennen, wenn ich mich vor ihren Augen an dir, Gog, als heilig erweise.
  • Так говорить Господь до Ґоґа: Ти є той, про кого Я сказав завчасно, наперед рукою Моїх рабів — пророків Ізраїля, щоб у ті дні й роки привести тебе на них.
  • So spricht GOTT, der Herr: Bist du der, von dem ich in früherer Zeit durch meine Knechte gesprochen habe, durch die Propheten Israels? Sie weissagten in jenen Tagen und Jahren, dass ich dich über sie kommen lassen werde.
  • І буде в той день, у день, в який лиш прийде Ґоґ на землю Ізраїля, — говорить Господь, — підніметься Мій гнів
  • Und an jenem Tag wird es geschehen, am Tag, da Gog über das Land Israel kommt — Spruch GOTTES, des Herrn — , da wird mein grimmiger Zorn aufsteigen.
  • і Мої ревнощі. У вогні Мого гніву Я заговорив: Насправді в той день буде велике трясіння в землі Ізраїля,
  • In meinem leidenschaftlichen Eifer, im Feuer meiner Wut, spreche ich: Fürwahr! An jenem Tag wird es im Land Israel ein gewaltiges Erdbeben geben.
  • і перед Господнім обличчям затремтять риби моря і птахи неба, і звірі рівнини, і всі плазуни, що повзають по землі, і всі люди, що на поверхні землі, і розколються гори, і впадуть долини, а на землі впаде кожний мур.
  • Dann erbeben vor mir die Fische im Meer und der Vogel am Himmel, das Wild auf dem Feld und alles Kriechtier, das auf dem Erdboden kriecht, und jeder Mensch auf dem Erdboden. Es bersten die Berge, die Felswände stürzen ein und jede Mauer stürzt zu Boden.
  • І Я накличу на нього всякий страх, — говорить Господь, — меч чоловіка буде проти його брата.
  • Dann rufe ich für alle meine Berge das Schwert herbei — gegen ihn — Spruch GOTTES, des Herrn. Da wird sich das Schwert des einen gegen den andern wenden.
  • І Я його судитиму смертю і кров’ю, і затоплюючим дощем, і камінням граду, і пошлю вогонь і сірку на нього та на всіх, що з ним, і на численні народи, що з ним.
  • Ich richte ihn durch Pest und Blut; ich lasse Wolkenbruch und Hagelschlag, Feuer und Schwefel herabregnen über ihn und seine Truppen und über die vielen Völker, die bei ihm sind.
  • І звеличуся, і освячуся, і прославлюся, і об’явлюся перед численними народами, і пізнають, що Я — Господь.
  • So werde ich mich als groß und heilig erweisen und mich vor den Augen vieler Nationen zu erkennen geben. Dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.

  • ← (Єзекіїла 37) | (Єзекіїла 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026