Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Єзекіїла 42) | (Єзекіїла 44) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І повів мене до брами, що спрямована на схід, і вивів мене,
  • The Temple, the Lord’s Dwelling Place

    Afterward he brought me to the gate, the gate that faces toward the east.
  • і ось слава Бога Ізраїля йшла дорогою брами, що дивиться на схід, і голос табору, як голос багатьох тих, що подвоюють оклики, і земля довкола світилася, як світло від слави.
  • And behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east. His voice was like the sound of many waters; and the earth shone with His glory.
  • І видіння, яке я побачив, подібне до видіння, яке я бачив, коли входив помазати місто, і вигляд колісниці, яку я побачив, подібний до видіння, яке я бачив біля ріки Ховар. І я впав на своє обличчя.
  • It was like the appearance of the vision which I saw — like the vision which I saw when [a]I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • І Господня слава ввійшла в дім дорогою брами, що спрямована на схід,
  • And the glory of the Lord came into the [b]temple by way of the gate which faces toward the east.
  • а дух мене схопив і ввів мене до внутрішнього двору, і ось Господній дім повний слави.
  • The Spirit lifted me up and brought me into the inner court; and behold, the glory of the Lord filled the [c]temple.
  • І я став, і ось голос з дому, що говорив до мене, і поблизу мене стояв чоловік.
  • Then I heard Him speaking to me from the temple, while a man stood beside me.
  • І сказав мені: Людський сину, чи ти побачив місце Мого престолу і місце стопи Моїх ніг, в яких поселиться Моє Ім’я посеред дому Ізраїля навіки. І дім Ізраїля, вони та їхні володарі, більше не опоганять Моє святе Ім’я їхньою розпустою і вбивствами володарів посеред них,
  • And He said to me, “Son of man, this is the place of My throne and the place of the soles of My feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. No more shall the house of Israel defile My holy name, they nor their kings, by their [d]harlotry or with the carcasses of their kings on their high places.
  • коли вони поставили Мої ґанки біля їхніх ґанків, і Мої пороги — поряд з їхніми порогами, і поставили Мою стіну, наче близьку до Мене і до них, і опоганили Моє святе Ім’я їхніми беззаконнями, які вони чинили. І Я викинув їх у Моєму гніві та у вбивстві.
  • When they set their threshold by My threshold, and their doorpost by My doorpost, with a wall between them and Me, they defiled My holy name by the abominations which they committed; therefore I have consumed them in My anger.
  • І тепер хай відставлять свою розпусту та вбивства їхніх володарів від Мене, і Я поселюся посеред них навіки.
  • Now let them put their harlotry and the carcasses of their kings far away from Me, and I will dwell in their midst forever.
  • І ти, людський сину, покажи домові Ізраїля дім, і хай спиняться від їхніх гріхів, і його вигляд, і його розташування.
  • “Son of man, describe the [e]temple to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern.
  • І хай вони одержать своє покарання за все, що зробили. І опишеш дім, його виходи і його буття, і всі його приписи, і всі його закони сповістиш їм, і опишеш перед ними, і вони зберігатимуть, усі Мої заповіді та всі Мої приписи, і їх чинитимуть.
  • And if they are ashamed of all that they have done, make known to them the design of the [f]temple and its arrangement, its exits and its entrances, its entire design and all its ordinances, all its forms and all its laws. Write it down in their sight, so that they may keep its whole design and all its ordinances, and perform them.
  • І опис дому. На верхів’ї гори, усі його околиці довкола — святе святих.
  • This is the law of the [g]temple: The whole area surrounding the mountaintop is most holy. Behold, this is the law of the temple.
  • І це — міри жертовника в лікті ліктя і долоні. Усередині — глибина на лікоть, і ширина — лікоть, і виступ на його краю довкола — долоня. І це висота жертовника.
  • Dimensions of the Altar

    “These are the measurements of the altar in cubits (the [h]cubit is one cubit and a handbreadth): the base one cubit high and one cubit wide, with a rim all around its edge of one span. This is the height of the altar:
  • Від глибини початку його середини до великого престолу благодаті внизу — два лікті, а ширина — лікоть. І від малого престолу благодаті до великого престолу благодаті — чотири лікті, і лікоть ширина.
  • from the base on the ground to the lower ledge, two cubits; the width of the ledge, one cubit; from the smaller ledge to the larger ledge, four cubits; and the width of the ledge, one cubit.
  • І аріїл [1] — чотири лікті, а від аріїла і понад роги — лікоть.
  • The altar hearth is four cubits high, with four horns extending upward from the [i]hearth.
  • І аріїл — дванадцять ліктів довжина, дванадцять ліктів ширина, чотирикутний на чотири свої сторони.
  • The altar hearth is twelve cubits long, twelve wide, square at its four corners;
  • І престол благодаті — чотирнадцять ліктів довжина, чотирнадцять ліктів ширина, — на чотири його сторони. І в нього виступ, що оточує довкола, йому половина ліктя, і його обвід — лікоть довкола. І його східці звернені на схід.
  • the ledge, fourteen cubits long and fourteen wide on its four sides, with a rim of half a cubit around it; its base, one cubit all around; and its steps face toward the east.”
  • І Він сказав мені: Людський сину, так говорить Господь, Бог Ізраїля: Це — приписи жертовника на день, коли його робитимуть, щоб на ньому приносити всепалення і виливати до нього кров.
  • Consecrating the Altar

    And He said to me, “Son of man, thus says the Lord God: ‘These are the ordinances for the altar on the day when it is made, for sacrificing burnt offerings on it, and for sprinkling blood on it.
  • І даси священикам-левітам, тим, що з насіння Саддука, які наближаються до Мене, щоб Мені служити, — говорить Господь, — теля з рогатої худоби за гріх.
  • You shall give a young bull for a sin offering to the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok, who approach Me to minister to Me,’ says the Lord God.
  • І візьмуть з його крові, і нанесуть на чотири роги жертовника, і на чотири кути престолу благодаті, і на основу довкола, і надолужать за нього.
  • ‘You shall take some of its blood and put it on the four horns of the altar, on the four corners of the ledge, and on the rim around it; thus you shall cleanse it and make atonement for it.
  • І візьмуть теля, що за гріх, і воно буде спалене у відокремленому місці дому, поза святим.
  • Then you shall also take the bull of the sin offering, and burn it in the appointed place of the [j]temple, outside the sanctuary.
  • А на другий день візьмуть два козли без вад з кіз за гріхи, і надолужать за жертовник, так, як надолужили телям.
  • On the second day you shall offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they cleansed it with the bull.
  • І коли ти завершиш надолуження, то принесуть безвадне теля з рогатої худоби і безвадного барана з овець,
  • When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram from the flock without blemish.
  • і принесете перед Господом, і священики кинуть на них сіль, і принесуть їх Господу у всепалення.
  • When you offer them before the Lord, the priests shall throw salt on them, and they will offer them up as a burnt offering to the Lord.
  • Сім днів приноситимеш козла за гріхи кожного дня, і теля з рогатої худоби, і барана з овець, безвадного приноситимеш,
  • Every day for seven days you shall prepare a goat for a sin offering; they shall also prepare a young bull and a ram from the flock, both without blemish.
  • сім днів. І вони надолужать за жертовник, і його очистять, і наповнять свої руки [2].
  • Seven days they shall make atonement for the altar and purify it, and so [k]consecrate [l]it.
  • І буде, що від восьмого дня й далі священики звершуватимуть на жертовнику ваші всепалення і ваші жертви за спасіння. І Я прийму вас, — говорить Господь.
  • When these days are over it shall be, on the eighth day and thereafter, that the priests shall offer your burnt offerings and your peace offerings on the altar; and I will accept you,’ says the Lord God.”

  • ← (Єзекіїла 42) | (Єзекіїла 44) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025