Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
У третьому році царства царя Валтасара, після того, що мені з’явилося на початку, мені з’явилося видіння. Я — Даниїл.
І я був у Сузах у славному місті, яке є в країні Еламу, і я побачив у видінні, а я був на Увалі,
і я підняв свої очі, і побачив: аж ось один баран стоїть перед Увалом, і в нього — роги, і роги високі, і один — вищий від іншого, і вищий вийшов наприкінці.
Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.
Я побачив барана, що бив рогами до моря, півночі та півдня, і жодний зі звірів не встояв перед ним, і не було нікого, хто врятував би з його руки, тож він чинив за своєю волею, і став великий.
І я роздумував, аж ось козел з кіз ішов з півдня по поверхні всієї землі й не доторкався до землі. А посеред його очей у козла було видно ріг.
And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.
І він підійшов аж до барана, що мав роги, якого я бачив, що він стояв перед Увалом, і кинувся на нього в пориві своєї сили.
Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.
І я його побачив, що він добіг аж до барана, і був на нього розлючений, і він побив барана, і зламав обидва його роги, і не було сили в барана встояти перед ним. І він кинув його на землю, і потоптав його, і не було нікого, хто врятував би барана з його руки.
А козел з кіз став аж надто великим, і коли він ставав сильним, його великий ріг зламався, і з-під нього вийшло чотири роги на чотири вітри неба.
Therefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it four notable ones came up toward the four winds of heaven.
І з одного з них вийшов один сильний ріг і став дуже великим — до півдня, і на схід, і до сили [1].
And out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Glorious Land.
Він поширився аж до небесної сили, і на землю впало із сили неба й із зірок, і він їх потоптав,
And it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.
і буде, аж доки головний полководець не визволить полонених, і через нього жертва була потоптана. І він був, і йому щастило, і святе буде спустошене.
І гріх дано на жертву, і праведність кинуто на землю, і він діяв, і йому щастило.
Because of transgression, an army was given over to the horn to oppose the daily sacrifices; and he cast truth down to the ground. He did all this and prospered.
І я почув одного святого, що говорив, і сказав один святий фелмунові [2] , котрий говорив: Аж доки триватиме видіння, забрана жертва і даний гріх спустошення, а святе і сила будуть потоптані?
А він сказав йому: Аж до вечора і ранку днів дві тисячі триста, і святе очиститься [3].
І сталося, у побаченому мною, — я, Даниїл, — шукав розуміння видіння, аж ось переді мною став муж, наче видіння.
Gabriel Interprets the Vision
Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.
І я почув голос мужа посеред Увалу, і він закликав, і сказав: Гавриїле, поясни йому видіння!
And I heard a man’s voice between the banks of the Ulai, who called, and said, “Gabriel, make this man understand the vision.”
І він прийшов, і зупинився поблизу місця мого стояння, а коли він говорив, я жахнувся і впав на моє обличчя, та він сказав мені: Зрозумій, людський сину, бо видіння аж на кінець часу.
So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, “Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end.”
І коли він говорив зі мною, я припав своїм обличчям до землі, та він до мене доторкнувся, поставив мене на ноги
Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.
і сказав: Ось я тобі сповіщаю те, що буде в кінці гніву, бо видіння аж на кінець часу.
And he said, “Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.
Баран, якого ти бачив, що мав роги, — цар мідійців і персів,
The ram which you saw, having the two horns — they are the kings of Media and Persia.
а козел з кіз — грецький цар. І великий ріг, що був посеред його очей, це — перший цар.
А зламаний, під яким постали чотири роги, то чотири царі постануть з його народу, та не в його силі.
As for the broken horn and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.
А під кінець їхнього царства, коли наповняються їхні гріхи, підійметься цар, безсоромний обличчям, який знає загадки.
І могутня його сила, та не його силою, і він дивовижно нищитиме, і йому щаститиме, і він діятиме та нищитиме сильних і святий народ.
І ярмо свого ошийника він випрямить. Омана в його руці, і він звеличиться у своєму серці й обманом знищить багатьох, і стоятиме на знищення багатьох, і розбиватиме рукою, наче яйця.
І згадане видіння ранку і вечора — правдиве, та видіння ти запечатай, бо воно на численні дні.
“And the vision of the evenings and mornings
Which was told is true;
Therefore seal up the vision,
For it refers to many days in the future.”
Which was told is true;
Therefore seal up the vision,
For it refers to many days in the future.”