Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Осії 14) | (Йоіла 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Господнє слово, яке було до Йоіла, сина Ватуїла.
  • The word of the Lord that came to Joel, the son of Pethuel:
  • Послухайте це, старці, і сприйміть усі, що живете на землі. Чи сталося таке у ваші дні, чи в дні ваших батьків?
  • An Invasion of Locusts

    Hear this, you elders;
    give ear, all inhabitants of the land!
    Has such a thing happened in your days,
    or in the days of your fathers?
  • Про це ви розповісте вашим дітям, і ваші діти — їхнім дітям, а їхні діти — наступному поколінню.
  • Tell your children of it,
    and let your children tell their children,
    and their children to another generation.
  • Те, що залишилося від гусениці, пожерла сарана, те, що залишилося від сарани, пожерла личинка сарани, і те, що залишилося по личинці сарани, пожерла іржа.
  • What the cutting locust left,
    the swarming locust has eaten.
    What the swarming locust left,
    the hopping locust has eaten,
    and what the hopping locust left,
    the destroying locust has eaten.
  • Тож витверезіться, сп’янілі, від свого вина і заплачте! Заридайте, усі, що п’єте вино до оп’яніння, бо забрано з ваших уст веселість і радість!
  • Awake, you drunkards, and weep,
    and wail, all you drinkers of wine,
    because of the sweet wine,
    for it is cut off from your mouth.
  • Адже сильний і незліченний народ пішов на Мою землю, його зуби — зуби лева, і його кутні зуби, як у левеняти.
  • For a nation has come up against my land,
    powerful and beyond number;
    its teeth are lions’ teeth,
    and it has the fangs of a lioness.
  • Віддам Мій виноградник на знищення і Мої смоківниці на розбиття. Він справді дослідив [1] його і повалив, вибілив його галузки.
  • It has laid waste my vine
    and splintered my fig tree;
    it has stripped off their bark and thrown it down;
    their branches are made white.
  • Заплач до Мене більше від невістки, підперезаної мішковиною за свого чоловіка-молодця!
  • Lament like a virgina wearing sackcloth
    for the bridegroom of her youth.
  • Забрано жертву і жертву виливання з Господнього дому. Плачте, священики, що служите жертовникові,
  • The grain offering and the drink offering are cut off
    from the house of the Lord.
    The priests mourn,
    the ministers of the Lord.
  • бо рівнини потерпіли. Нехай заплаче земля, бо пшениця потерпіла, вино висохло, зменшилася олія.
  • The fields are destroyed,
    the ground mourns,
    because the grain is destroyed,
    the wine dries up,
    the oil languishes.
  • Посохли рільники, плачте, посілості, над пшеницею і ячменем, бо пропав урожай з поля.
  • Be ashamed,b O tillers of the soil;
    wail, O vinedressers,
    for the wheat and the barley,
    because the harvest of the field has perished.
  • Виноградник висох, і смоківниці змаліли. Гранатові яблука, пальми, яблуня і всі дерева поля засохли, бо людські сини засоромили радість.
  • The vine dries up;
    the fig tree languishes.
    Pomegranate, palm, and apple,
    all the trees of the field are dried up,
    and gladness dries up
    from the children of man.
  • Підв’яжіться і плачте, священики, плачте, ви, що служите жертовникові! Увійдіть, засніть, одягнені в мішковину, — ви, що служите Богові, бо забрано з дому вашого Бога жертву і жертву виливання.
  • A Call to Repentance

    Put on sackcloth and lament, O priests;
    wail, O ministers of the altar.
    Go in, pass the night in sackcloth,
    O ministers of my God!
    Because grain offering and drink offering
    are withheld from the house of your God.
  • Освятіть піст, сповістіть лікування, зберіть усіх старійшин, що живуть на землі, до дому вашого Бога і заголосіть ревно до Господа:
  • Consecrate a fast;
    call a solemn assembly.
    Gather the elders
    and all the inhabitants of the land
    to the house of the Lord your God,
    and cry out to the Lord.
  • Горе мені, горе мені, горе мені в день, бо Господній день близько і прийде, як нещастя з нещасть!
  • Alas for the day!
    For the day of the Lord is near,
    and as destruction from the Almightyc it comes.
  • Перед вашими очима знищена їжа, веселість і радість від дому вашого Бога.
  • Is not the food cut off
    before our eyes,
    joy and gladness
    from the house of our God?
  • Скочили телиці біля своїх ясел, знищені скарби, розбиті чавила, бо зерно висохло.
  • The seed shrivels under the clods;d
    the storehouses are desolate;
    the granaries are torn down
    because the grain has dried up.
  • Що собі зберемо? Заплакали стада волів, бо немає для них пасовиська, і пропали отари овець.
  • How the beasts groan!
    The herds of cattle are perplexed
    because there is no pasture for them;
    even the flocks of sheep suffer.e
  • До Тебе, Господи, закличу, бо вогонь знищив гарні місця пустелі, і полум’я спалило всі дерева поля.
  • To you, O Lord, I call.
    For fire has devoured
    the pastures of the wilderness,
    and flame has burned
    all the trees of the field.
  • І худоба рівнини поглянула до Тебе, бо висохли джерела вод, і вогонь пожер гарні околиці пустелі.
  • Even the beasts of the field pant for you
    because the water brooks are dried up,
    and fire has devoured
    the pastures of the wilderness.

  • ← (Осії 14) | (Йоіла 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025