Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Господнє слово, яке було до Йоіла, сина Ватуїла.
The Locust Plague in Judah
The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
Послухайте це, старці, і сприйміть усі, що живете на землі. Чи сталося таке у ваші дні, чи в дні ваших батьків?
The Land Laid Waste
Hear this, you elders,
And give ear, all you inhabitants of the land!
Has anything like this happened in your days,
Or even in the days of your fathers?
Hear this, you elders,
And give ear, all you inhabitants of the land!
Has anything like this happened in your days,
Or even in the days of your fathers?
Про це ви розповісте вашим дітям, і ваші діти — їхнім дітям, а їхні діти — наступному поколінню.
Tell your children about it,
Let your children tell their children,
And their children another generation.
Let your children tell their children,
And their children another generation.
Те, що залишилося від гусениці, пожерла сарана, те, що залишилося від сарани, пожерла личинка сарани, і те, що залишилося по личинці сарани, пожерла іржа.
Тож витверезіться, сп’янілі, від свого вина і заплачте! Заридайте, усі, що п’єте вино до оп’яніння, бо забрано з ваших уст веселість і радість!
Awake, you drunkards, and weep;
And wail, all you drinkers of wine,
Because of the new wine,
For it has been cut off from your mouth.
And wail, all you drinkers of wine,
Because of the new wine,
For it has been cut off from your mouth.
Адже сильний і незліченний народ пішов на Мою землю, його зуби — зуби лева, і його кутні зуби, як у левеняти.
Віддам Мій виноградник на знищення і Мої смоківниці на розбиття. Він справді дослідив [1] його і повалив, вибілив його галузки.
Заплач до Мене більше від невістки, підперезаної мішковиною за свого чоловіка-молодця!
Lament like a virgin girded with sackcloth
For the husband of her youth.
For the husband of her youth.
Забрано жертву і жертву виливання з Господнього дому. Плачте, священики, що служите жертовникові,
The grain offering and the drink offering
Have been cut off from the house of the Lord;
The priests mourn, who minister to the Lord.
Have been cut off from the house of the Lord;
The priests mourn, who minister to the Lord.
бо рівнини потерпіли. Нехай заплаче земля, бо пшениця потерпіла, вино висохло, зменшилася олія.
The field is wasted,
The land mourns;
For the grain is ruined,
The new wine is dried up,
The oil fails.
The land mourns;
For the grain is ruined,
The new wine is dried up,
The oil fails.
Посохли рільники, плачте, посілості, над пшеницею і ячменем, бо пропав урожай з поля.
Be ashamed, you farmers,
Wail, you vinedressers,
For the wheat and the barley;
Because the harvest of the field has perished.
Wail, you vinedressers,
For the wheat and the barley;
Because the harvest of the field has perished.
Виноградник висох, і смоківниці змаліли. Гранатові яблука, пальми, яблуня і всі дерева поля засохли, бо людські сини засоромили радість.
The vine has dried up,
And the fig tree has withered;
The pomegranate tree,
The palm tree also,
And the apple tree —
All the trees of the field are withered;
Surely joy has withered away from the sons of men.
And the fig tree has withered;
The pomegranate tree,
The palm tree also,
And the apple tree —
All the trees of the field are withered;
Surely joy has withered away from the sons of men.
Підв’яжіться і плачте, священики, плачте, ви, що служите жертовникові! Увійдіть, засніть, одягнені в мішковину, — ви, що служите Богові, бо забрано з дому вашого Бога жертву і жертву виливання.
Mourning for the Land
Gird yourselves and lament, you priests;
Wail, you who minister before the altar;
Come, lie all night in sackcloth,
You who minister to my God;
For the grain offering and the drink offering
Are withheld from the house of your God.
Gird yourselves and lament, you priests;
Wail, you who minister before the altar;
Come, lie all night in sackcloth,
You who minister to my God;
For the grain offering and the drink offering
Are withheld from the house of your God.
Освятіть піст, сповістіть лікування, зберіть усіх старійшин, що живуть на землі, до дому вашого Бога і заголосіть ревно до Господа:
Consecrate a fast,
Call a sacred assembly;
Gather the elders
And all the inhabitants of the land
Into the house of the Lord your God,
And cry out to the Lord.
Call a sacred assembly;
Gather the elders
And all the inhabitants of the land
Into the house of the Lord your God,
And cry out to the Lord.
Горе мені, горе мені, горе мені в день, бо Господній день близько і прийде, як нещастя з нещасть!
Alas for the day!
For the day of the Lord is at hand;
It shall come as destruction from the Almighty.
For the day of the Lord is at hand;
It shall come as destruction from the Almighty.
Перед вашими очима знищена їжа, веселість і радість від дому вашого Бога.
Is not the food cut off before our eyes,
Joy and gladness from the house of our God?
Joy and gladness from the house of our God?
Скочили телиці біля своїх ясел, знищені скарби, розбиті чавила, бо зерно висохло.
The seed shrivels under the clods,
Storehouses are in shambles;
Barns are broken down,
For the grain has withered.
Storehouses are in shambles;
Barns are broken down,
For the grain has withered.
Що собі зберемо? Заплакали стада волів, бо немає для них пасовиська, і пропали отари овець.
До Тебе, Господи, закличу, бо вогонь знищив гарні місця пустелі, і полум’я спалило всі дерева поля.