Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 13) | (Левит 15) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Господь промовив до Мойсея, кажучи:
  • Cleansing From Defiling Skin Diseases

    The Lord said to Moses,
  • Ось закон про прокаженого. Того дня, якого він очиститься, нехай він буде приведений до священика.
  • “These are the regulations for any diseased person at the time of their ceremonial cleansing, when they are brought to the priest:
  • А священик нехай вийде за табір, і нехай священик учинить огляд; і ось — якщо ураження проказою в прокаженого оздоровлюється,
  • The priest is to go outside the camp and examine them. If they have been healed of their defiling skin disease,a
  • то нехай священик звелить, — і для того, хто очистився, візьмуть дві живі чисті пташки, кедрове дерево, багряну пряжу та гісоп.
  • the priest shall order that two live clean birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop be brought for the person to be cleansed.
  • Нехай священик звелить, — і одну пташку заріжуть до глиняної посудини, над джерельною водою.
  • Then the priest shall order that one of the birds be killed over fresh water in a clay pot.
  • Тоді він візьме живу пташку, — її та кедрове дерево, багряну пряжу та гісоп, — вмочить їх та живу пташку в кров пташки, зарізаної над джерельною водою,
  • He is then to take the live bird and dip it, together with the cedar wood, the scarlet yarn and the hyssop, into the blood of the bird that was killed over the fresh water.
  • і сім разів обкропить очищеного від прокази, — і той буде чистий. А живу пташку відпустить у поле.
  • Seven times he shall sprinkle the one to be cleansed of the defiling disease, and then pronounce them clean. After that, he is to release the live bird in the open fields.
  • А очищений нехай випере свій одяг, поголить усе своє волосся та помиється у воді — і буде чистий. І після цього ввійде до табору та сім днів перебуватиме поза своїм домом.
  • “The person to be cleansed must wash their clothes, shave off all their hair and bathe with water; then they will be ceremonially clean. After this they may come into the camp, but they must stay outside their tent for seven days.
  • І буде, — сьомого дня нехай він ще раз поголить усе своє волосся: свою голову, бороду і брови, — нехай поголить усе своє волосся; і нехай випере одяг та помиє водою своє тіло — і буде чистий.
  • On the seventh day they must shave off all their hair; they must shave their head, their beard, their eyebrows and the rest of their hair. They must wash their clothes and bathe themselves with water, and they will be clean.
  • А восьмого дня нехай візьме двох однолітніх ягнят без вади, одну однолітню вівцю без вади, три десятих частини ефи питльованого борошна для [хлібної] жертви, замішеного на олії, і один лог олії;
  • “On the eighth day they must bring two male lambs and one ewe lamb a year old, each without defect, along with three-tenths of an ephahb of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, and one logc of oil.
  • і священик, який очищує, поставить людину, яка очищується, та ці дари перед Господом, біля входу в намет свідчення.
  • The priest who pronounces them clean shall present both the one to be cleansed and their offerings before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
  • Священик візьме одне ягня і принесе його в [жертву за] переступ разом із логом олії, і відлучить це як [жертву] відлучення перед Господом.
  • “Then the priest is to take one of the male lambs and offer it as a guilt offering, along with the log of oil; he shall wave them before the Lord as a wave offering.
  • І нехай заріжуть ягня на місці, де ріжуть жертви всепалення та [жертви] за гріх, — на святому місці. Бо [жертва] за гріх, як і [жертва за] переступ, є для священика. Це є святе святих.
  • He is to slaughter the lamb in the sanctuary area where the sin offeringd and the burnt offering are slaughtered. Like the sin offering, the guilt offering belongs to the priest; it is most holy.
  • Відтак священик візьме крові [жертви за] переступ й нанесе її священик на мочку правого вуха того, хто очищується, на кінчик правої руки й на кінчик правої ноги.
  • The priest is to take some of the blood of the guilt offering and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • Далі священик, узявши з лога олії, наллє на свою власну ліву руку,
  • The priest shall then take some of the log of oil, pour it in the palm of his own left hand,
  • вмочить палець правої руки в олію, що на лівій руці, та сім разів покропить пальцем перед Господом.
  • dip his right forefinger into the oil in his palm, and with his finger sprinkle some of it before the Lord seven times.
  • Олію ж, яка залишиться на руці, нехай священик нанесе на мочку правого вуха того, хто очищується, на кінчик правої руки й на кінчик правої ноги — на місце крові [жертви за] переступ.
  • The priest is to put some of the oil remaining in his palm on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot, on top of the blood of the guilt offering.
  • Олію ж, яка залишиться на руці священика, нехай священик виллє на голову очищеного і нехай звершить священик за нього викуплення перед Господом.
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed and make atonement for them before the Lord.
  • Відтак нехай священик принесе [жертву] за гріх і нехай звершить священик викуплення за того, хто очищається, від його гріха. Після цього нехай священик заріже жертву всепалення;
  • “Then the priest is to sacrifice the sin offering and make atonement for the one to be cleansed from their uncleanness. After that, the priest shall slaughter the burnt offering
  • і нехай священик піднесе всепалення та [хлібну] жертву на жертовник перед Господом. Так священик звершить за нього викуплення, і він буде очищений.
  • and offer it on the altar, together with the grain offering, and make atonement for them, and they will be clean.
  • Якщо ж він був би бідний, і його рука не знаходила б цього, то нехай візьме одне ягня за те, чим допустився переступу, на [жертву] відділення, щоб звершити за нього викуплення; десяту частину ефи питльованого борошна, замішеного на олії, на [хлібну] жертву; один лог олії
  • “If, however, they are poor and cannot afford these, they must take one male lamb as a guilt offering to be waved to make atonement for them, together with a tenth of an ephahe of the finest flour mixed with olive oil for a grain offering, a log of oil,
  • та дві горлиці або двох голубенят, які його рука знайде, — і одне буде [на жертву] за гріх, а друге — на всепалення.
  • and two doves or two young pigeons, such as they can afford, one for a sin offering and the other for a burnt offering.
  • І восьмого дня нехай принесе їх для свого очищення до священика, до входу в намет свідчення, перед Господом.
  • “On the eighth day they must bring them for their cleansing to the priest at the entrance to the tent of meeting, before the Lord.
  • І нехай священик, взявши ягня [жертви за] переступ та лог олії, покладе їх як [жертву] покладання перед Господом.
  • The priest is to take the lamb for the guilt offering, together with the log of oil, and wave them before the Lord as a wave offering.
  • Тоді нехай він заріже ягня [жертви за] переступ. І візьме священик крові [жертви за] переступ, і нанесе на мочку правого вуха того, хто очищується, на кінчик правої руки й на кінчик правої ноги.
  • He shall slaughter the lamb for the guilt offering and take some of its blood and put it on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • Відтак нехай священик наллє на свою власну ліву руку олії
  • The priest is to pour some of the oil into the palm of his own left hand,
  • і пальцем правої руки нехай священик покропить сім разів перед Господом олією, що на його лівій руці.
  • and with his right forefinger sprinkle some of the oil from his palm seven times before the Lord.
  • І нехай священик нанесе олії, що на його руці, на мочку правого вуха того, хто очищується, на кінчик його правої руки й на кінчик його правої ноги — на місце крові [жертви за] переступ.
  • Some of the oil in his palm he is to put on the same places he put the blood of the guilt offering — on the lobe of the right ear of the one to be cleansed, on the thumb of their right hand and on the big toe of their right foot.
  • А те, що залишиться з олії, що на руці священика, нехай священик виллє на голову очищеного, і нехай священик звершить за нього викуплення перед Господом.
  • The rest of the oil in his palm the priest shall put on the head of the one to be cleansed, to make atonement for them before the Lord.
  • Відтак нехай він принесе одну з горлиць чи одне з голубенят — відповідно до того, що знайшла його рука:
  • Then he shall sacrifice the doves or the young pigeons, such as the person can afford,
  • одне — [на жертву] за гріх, а друге — на всепалення, разом з [хлібною] жертвою. Так священик звершить за того, хто очищується, викуплення перед Господом.
  • one as a sin offering and the other as a burnt offering, together with the grain offering. In this way the priest will make atonement before the Lord on behalf of the one to be cleansed.”
  • Такий закон про того, у кого є ураження проказою, і того, хто не знаходить рукою необхідного для свого очищення.
  • These are the regulations for anyone who has a defiling skin disease and who cannot afford the regular offerings for their cleansing.
  • Господь промовив до Мойсея та Аарона, кажучи:
  • Cleansing From Defiling Molds

    The Lord said to Moses and Aaron,
  • Як увійдете в землю ханаанців, яку Я даю вам у власність, і Я пошлю вам ураження проказою в домах землі вашої власності,
  • “When you enter the land of Canaan, which I am giving you as your possession, and I put a spreading mold in a house in that land,
  • то нехай той, чиїм є дім, прийде та сповістить священикові, кажучи: Щось схоже на ураження появилося в моєму домі.
  • the owner of the house must go and tell the priest, ‘I have seen something that looks like a defiling mold in my house.’
  • І перед тим, як священик, увійшовши, огляне ураження, нехай священик звелить повиносити з дому речі, — і те, що було б у домі, не стане нечистим. Після цього нехай священик увійде, щоб обстежити дім,
  • The priest is to order the house to be emptied before he goes in to examine the mold, so that nothing in the house will be pronounced unclean. After this the priest is to go in and inspect the house.
  • і якщо побачить, що ураження на стінах дому — зеленуваті або червонуваті заглиблення, і їхній вигляд — глибший від поверхні стін,
  • He is to examine the mold on the walls, and if it has greenish or reddish depressions that appear to be deeper than the surface of the wall,
  • то нехай священик вийде з дому до входу дому й нехай священик ізолює той дім на сім днів.
  • the priest shall go out the doorway of the house and close it up for seven days.
  • Сьомого дня нехай священик повернеться і знову огляне дім. І ось — якщо ураження поширилося по стінах дому,
  • On the seventh day the priest shall return to inspect the house. If the mold has spread on the walls,
  • то нехай священик звелить, — і нехай камені, на яких є ураження, виймуть і викинуть їх на нечисте місце поза містом,
  • he is to order that the contaminated stones be torn out and thrown into an unclean place outside the town.
  • а дім нехай обшкребуть зсередини довкола і висиплють тиньк на нечисте місце поза містом.
  • He must have all the inside walls of the house scraped and the material that is scraped off dumped into an unclean place outside the town.
  • Тоді нехай візьмуть інші обшкрябані камені й поставлять замість тих каменів, і нехай візьмуть інший тиньк та обтинькують дім.
  • Then they are to take other stones to replace these and take new clay and plaster the house.
  • Якщо ж після того, як камені вийнято, і як дім обшкрябано та обтиньковано, ураження повернеться знову і з’явиться в тому домі,
  • “If the defiling mold reappears in the house after the stones have been torn out and the house scraped and plastered,
  • то нехай священик прийде і вчинить огляд, — і якщо ураження поширюється по домі, то це є злоякісна проказа в домі, він — нечистий.
  • the priest is to go and examine it and, if the mold has spread in the house, it is a persistent defiling mold; the house is unclean.
  • Нехай той дім розвалять, а дерево з нього, каміння з нього та весь тиньк нехай винесуть на нечисте місце поза містом.
  • It must be torn down — its stones, timbers and all the plaster — and taken out of the town to an unclean place.
  • Хто ввійде до того дому впродовж усього часу, коли він ізольований, буде нечистим до вечора.
  • “Anyone who goes into the house while it is closed up will be unclean till evening.
  • А хто спатиме в тому домі, нехай випере свій одяг, — і буде нечистим до вечора; і хто їстиме в тому домі, нехай випере свій одяг, — і буде нечистим до вечора.
  • Anyone who sleeps or eats in the house must wash their clothes.
  • Якщо ж священик, прийшовши, увійде і побачить, що після того, як дім був обтинькований, ураження зовсім не поширюється [1] по домі, то нехай священик оголосить той дім чистим, бо ураження пройшло.
  • “But if the priest comes to examine it and the mold has not spread after the house has been plastered, he shall pronounce the house clean, because the defiling mold is gone.
  • Нехай він візьме дві живі чисті пташки, кедрове дерево, багряну пряжу та гісоп, щоб очистити той дім,
  • To purify the house he is to take two birds and some cedar wood, scarlet yarn and hyssop.
  • і нехай заріже одну пташку до глиняної посудини, над джерельною водою;
  • He shall kill one of the birds over fresh water in a clay pot.
  • тоді нехай візьме кедрове дерево, багряну пряжу, гісоп та живу пташку, вмочить їх у кров пташки, зарізаної над джерельною водою, і сім разів обкропить ними дім,
  • Then he is to take the cedar wood, the hyssop, the scarlet yarn and the live bird, dip them into the blood of the dead bird and the fresh water, and sprinkle the house seven times.
  • і очистить той дім кров’ю пташки, джерельною водою, живою пташкою, кедровим деревом, гісопом та багряною пряжею.
  • He shall purify the house with the bird’s blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop and the scarlet yarn.
  • А живу пташку нехай відпустить поза містом у поле. Так він звершить за дім викуплення, — і він буде чистий.
  • Then he is to release the live bird in the open fields outside the town. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.”
  • Такий закон про будь-яке ураження проказою, про парші,
  • These are the regulations for any defiling skin disease, for a sore,
  • про проказу на одязі та в домі,
  • for defiling molds in fabric or in a house,
  • про рубець, про пляму та про блискуче місце,
  • and for a swelling, a rash or a shiny spot,
  • щоби вказати, коли вони нечисті й коли стають чисті. Такий закон про проказу.
  • to determine when something is clean or unclean.
    These are the regulations for defiling skin diseases and defiling molds.

  • ← (Левит 13) | (Левит 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025