Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 24) | (Левит 26) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Господь промовив до Мойсея на Синайській горі, кажучи:
  • The Sabbath Year

    The Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
  • Промов до ізраїльських синів та скажи їм: Коли ви ввійдете до землі, яку Я даю вам, то нехай земля, яку Я даю вам, відпочиває свою суботу для Господа.
  • “Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land that I give you, the land shall keep a Sabbath to the Lord.
  • Шість років засівай своє поле і шість років обрізуй свій виноград та збирай його плід.
  • For six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits,
  • А сьомого року нехай буде субота, відпочинок для землі, субота для Господа. Не засівай свого поля і не обрізуй свого винограду,
  • but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to the Lord. You shall not sow your field or prune your vineyard.
  • а те, що на твоєму полі виросте саме, не жни, і грон свого посвячення не збирай. Нехай це буде рік відпочинку для землі.
  • You shall not reap what grows of itself in your harvest, or gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
  • Субота землі буде на їжу тобі, твоєму слузі й твоїй служниці, твоєму наймитові й пожильцеві, який проживає з тобою,
  • The Sabbath of the landa shall provide food for you, for yourself and for your male and female slavesb and for your hired worker and the sojourner who lives with you,
  • твоїй худобі та звірям, що на твоїй землі, — весь її урожай буде на їжу.
  • and for your cattle and for the wild animals that are in your land: all its yield shall be for food.
  • Відлічи собі сім таких відпочинків років, — сім разів по сім років, — і цих сім тижнів років в тебе будуть сорок дев’ять років.
  • The Year of Jubilee

    “You shall count seven weeksc of years, seven times seven years, so that the time of the seven weeks of years shall give you forty-nine years.
  • І сьомого місяця, десятого дня місяця розішліть звуком сурми вістку по всій вашій землі, — в день викуплення розішліть сурмою вістку по всій вашій землі.
  • Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.
  • Освятіть цей рік, п’ятдесятий рік, і оголосіть звільнення на землі всім, хто живе на ній; це — рік звільнення, це буде для вас знак: кожний повернеться до своєї власності, кожний з вас повернеться до своєї батьківщини.
  • And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you, when each of you shall return to his property and each of you shall return to his clan.
  • Це знак звільнення, п’ятдесятий рік; один рік він буде тривати для вас. Не сійте, ані не жніть того, що виросте на землі саме, і не збирайте посвяченого на ній;
  • That fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall neither sow nor reap what grows of itself nor gather the grapes from the undressed vines.
  • бо це є знак звільнення, він буде для вас святим. Їстимете її урожай з полів.
  • For it is a jubilee. It shall be holy to you. You may eat the produce of the field.d
  • У рік звільнення, на знак звільнення, кожний повернеться до своєї власності.
  • “In this year of jubilee each of you shall return to his property.
  • Коли будеш продавати щось своєму ближньому і коли будеш купувати у свого ближнього, хай жодна людина не пригноблює ближнього.
  • And if you make a sale to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.
  • Згідно з кількістю років після року звільнення купуй у ближнього, і згідно з кількістю років урожаїв нехай він продає тобі.
  • You shall pay your neighbor according to the number of years after the jubilee, and he shall sell to you according to the number of years for crops.
  • Чим більше років, тим більшу він встановить вартість своєї власності, і чим менше років, тим меншу він встановить вартість своєї власності, бо так він продаватиме тобі кількість своїх урожаїв.
  • If the years are many, you shall increase the price, and if the years are few, you shall reduce the price, for it is the number of the crops that he is selling to you.
  • Хай жодна людина не пригноблює ближнього. Бійся Господа, твого Бога. Я є Господь, ваш Бог.
  • You shall not wrong one another, but you shall fear your God, for I am the Lord your God.
  • Виконуйте всі Мої постанови та всі Мої присуди, дотримуйтеся і виконуйте їх, — і житимете на землі безпечно;
  • “Therefore you shall do my statutes and keep my rules and perform them, and then you will dwell in the land securely.
  • земля даватиме свої плоди, і ви їстимете досхочу і житимете на ній безпечно.
  • The land will yield its fruit, and you will eat your fill and dwell in it securely.
  • І якщо ви казатимете: Що ми їстимемо цього сьомого року, якщо не посіємо і не зберемо свого врожаю? —
  • And if you say, ‘What shall we eat in the seventh year, if we may not sow or gather in our crop?’
  • то Я пошлю вам Своє благословення шостого року, і вона дасть свій урожай на три роки.
  • I will command my blessing on you in the sixth year, so that it will produce a crop sufficient for three years.
  • Ви посієте лиш восьмого року і їстимете старе з врожаю аж до дев’ятого року, — доки не настане її урожай, їстимете старе зі старого врожаю.
  • When you sow in the eighth year, you will be eating some of the old crop; you shall eat the old until the ninth year, when its crop arrives.
  • Хай земля не продається на постійно, адже земля є Моя, бо ви переді Мною є захожими і пожильцями.
  • Redemption of Property

    “The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine. For you are strangers and sojourners with me.
  • По всій землі вашої посілості дасте [право на] викуп землі.
  • And in all the country you possess, you shall allow a redemption of the land.
  • Якщо твій брат, який живе з тобою, буде бідним і продасть щось зі своєї посілості, то нехай прийде той, хто є його найближчим родичем, і викупить те, що продав його брат.
  • “If your brother becomes poor and sells part of his property, then his nearest redeemer shall come and redeem what his brother has sold.
  • А якщо в когось не буде родича, та він стане спроможним рукою, і в нього знайдеться достатнє для свого викупу,
  • If a man has no one to redeem it and then himself becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it,
  • то нехай він порахує роки, що минули від продажу, віддасть те, що залишатиметься, чоловікові, якому продав був це, і повернеться до своєї посілості.
  • let him calculate the years since he sold it and pay back the balance to the man to whom he sold it, and then return to his property.
  • Якщо ж його рука не буде спроможна на достатнє для того, щоб віддати йому, то те, що він продав, аж до шостого року звільнення належатиме тому, хто це купив, а в час звільнення відійде до нього і повернеться в його посілість.
  • But if he does not have sufficient means to recover it, then what he sold shall remain in the hand of the buyer until the year of jubilee. In the jubilee it shall be released, and he shall return to his property.
  • А якщо хтось продаватиме житловий дім у місті, оточеному муром, то [право на] його викуп триватиме, доки не виповниться рік часу, — стільки триватиме [право на] його викуп.
  • “If a man sells a dwelling house in a walled city, he may redeem it within a year of its sale. For a full year he shall have the right of redemption.
  • Якщо ж до того, як виповниться цілий рік, він не буде викуплений, то той дім, що в місті, яке має мур, буде остаточно закріплений за тим, хто його купив, на його майбутні покоління, і в час звільнення не відійде.
  • If it is not redeemed within a full year, then the house in the walled city shall belong in perpetuity to the buyer, throughout his generations; it shall not be released in the jubilee.
  • А доми в поселеннях, в яких немає довкола муру, нехай будуть зараховані до поля землі; вони завжди будуть викупними, і в час звільнення вони відійдуть.
  • But the houses of the villages that have no wall around them shall be classified with the fields of the land. They may be redeemed, and they shall be released in the jubilee.
  • А щодо міст левітів, то доми в містах їхньої посілості будуть завжди для левітів викупними.
  • As for the cities of the Levites, the Levites may redeem at any time the houses in the cities they possess.
  • І якщо той, хто викупляє, буде з левітів, то продані ними доми у містах їхньої посілості в час звільнення відійдуть, бо доми в містах левітів — це їхня посілість серед ізраїльських синів.
  • And if one of the Levites exercises his right of redemption, then the house that was sold in a city they possess shall be released in the jubilee. For the houses in the cities of the Levites are their possession among the people of Israel.
  • А поля, виділені їхнім містам, не продаватимуться, бо це їхня вічна посілість.
  • But the fields of pastureland belonging to their cities may not be sold, for that is their possession forever.
  • Якщо твій брат поруч з тобою буде бідний і обезсиліє в руках, то допоможи йому як захожому чи пожильцеві, і нехай твій брат живе з тобою.
  • Kindness for Poor Brothers

    “If your brother becomes poor and cannot maintain himself with you, you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you.
  • Не бери в нього ні відсотків, ні лихви, — а бійся свого Бога; Я — Господь. Тож нехай твій брат живе з тобою.
  • Take no interest from him or profit, but fear your God, that your brother may live beside you.
  • Не давай йому свого срібла під відсотки і не давай йому своїх харчів за лихву.
  • You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
  • Я — Господь, ваш Бог, що вивів вас з Єгипетської землі, щоб дати вам Ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan, and to be your God.
  • А якщо твій брат поруч з тобою упокориться і продасться тобі, то хай він не служить тобі рабською службою:
  • “If your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not make him serve as a slave:
  • нехай він буде для тебе як наймит чи пожилець і нехай працює поруч з тобою до року звільнення.
  • he shall be with you as a hired worker and as a sojourner. He shall serve with you until the year of the jubilee.
  • А в час звільнення нехай він відійде, — а з ним і його діти, — та повернеться до своєї рідні, повернеться до батьківської посілості.
  • Then he shall go out from you, he and his children with him, and go back to his own clan and return to the possession of his fathers.
  • Адже вони — Мої раби, яких Я вивів з Єгипетської землі, тож хай ніхто з них не продається, як продається раб.
  • For they are my servants,e whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Не пригноблюй його важкою працею і бійся Господа, свого Бога.
  • You shall not rule over him ruthlessly but shall fear your God.
  • А щодо раба і рабині, які будуть у тебе, — у народів, які довкола тебе, у них можете купувати раба і рабиню.
  • As for your male and female slaves whom you may have: you may buy male and female slaves from among the nations that are around you.
  • Також у синів поселенців, які будуть у вас, — можете купувати рабів у них або в їхніх родичів, які перебуватимуть у вашому краї, і вони будуть вам на посілість.
  • You may also buy from among the strangers who sojourn with you and their clans that are with you, who have been born in your land, and they may be your property.
  • Розподіліть їх між своїми дітьми після себе, і вони будуть для вас посілістю навіки. А ваших братів, ізраїльських синів, — хай ніхто не пригноблює свого брата важкою працею.
  • You may bequeath them to your sons after you to inherit as a possession forever. You may make slaves of them, but over your brothers the people of Israel you shall not rule, one over another ruthlessly.
  • Якщо рука захожого чи поселенця, що при тобі, буде спроможна, а твій брат, потрапивши в скруту, продасться захожому чи поселенцю, що при тобі, чи захожому від народження,
  • Redeeming a Poor Man

    “If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him becomes poor and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s clan,
  • то після його продажу в нього буде право на викуп: нехай один з його братів викупить його,
  • then after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him,
  • брат батька чи син батькового брата викупить його, або хтось з його родичів за тілом чи хтось з його племені викупить його. Якщо ж, ставши спроможним рукою, він викуплятиме сам себе,
  • or his uncle or his cousin may redeem him, or a close relative from his clan may redeem him. Or if he grows rich he may redeem himself.
  • то нехай разом з тим, хто його купив, він порахує час від року, коли він продав себе йому, аж до року звільнення, і ціна його продажу буде як наймита; з року в рік він буде в нього.
  • He shall calculate with his buyer from the year when he sold himself to him until the year of jubilee, and the price of his sale shall vary with the number of years. The time he was with his owner shall be rated as the time of a hired worker.
  • Якщо в когось залишатиметься більше років, то нехай відповідно до цього він віддасть суму за свій викуп із ціни за свій продаж.
  • If there are still many years left, he shall pay proportionately for his redemption some of his sale price.
  • Якщо ж до року звільнення залишатиметься небагато років, то нехай він обрахує йому суму відповідно до тих своїх років і віддасть за свій викуп.
  • If there remain but a few years until the year of jubilee, he shall calculate and pay for his redemption in proportion to his years of service.
  • Нехай він з року в рік буде у нього як наймит. Не пригноблюй його важкою працею перед собою.
  • He shall treat him as a worker hired year by year. He shall not rule ruthlessly over him in your sight.
  • Якщо ж він не буде викуплений згідно із цим, то нехай відійде в рік звільнення — він та його діти з ним.
  • And if he is not redeemed by these means, then he and his children with him shall be released in the year of jubilee.
  • Бо ізраїльські сини — Мої раби; вони — Мої слуги, яких Я вивів з Єгипетської землі. Я Господь, ваш Бог.
  • For it is to me that the people of Israel are servants.f They are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

  • ← (Левит 24) | (Левит 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025