Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 24) | (Левит 26) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Господь промовив до Мойсея на Синайській горі, кажучи:
  • The Sabbath of the Seventh Year

    And the Lord spoke to Moses on Mount Sinai, saying,
  • Промов до ізраїльських синів та скажи їм: Коли ви ввійдете до землі, яку Я даю вам, то нехай земля, яку Я даю вам, відпочиває свою суботу для Господа.
  • “Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you come into the land which I give you, then the land shall keep a sabbath to the Lord.
  • Шість років засівай своє поле і шість років обрізуй свій виноград та збирай його плід.
  • Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather its fruit;
  • А сьомого року нехай буде субота, відпочинок для землі, субота для Господа. Не засівай свого поля і не обрізуй свого винограду,
  • but in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord. You shall neither sow your field nor prune your vineyard.
  • а те, що на твоєму полі виросте саме, не жни, і грон свого посвячення не збирай. Нехай це буде рік відпочинку для землі.
  • What grows of its own accord of your harvest you shall not reap, nor gather the grapes of your untended vine, for it is a year of rest for the land.
  • Субота землі буде на їжу тобі, твоєму слузі й твоїй служниці, твоєму наймитові й пожильцеві, який проживає з тобою,
  • And the sabbath produce of the land shall be food for you: for you, your male and female servants, your hired man, and the stranger who dwells with you,
  • твоїй худобі та звірям, що на твоїй землі, — весь її урожай буде на їжу.
  • for your livestock and the beasts that are in your land — all its produce shall be for food.
  • Відлічи собі сім таких відпочинків років, — сім разів по сім років, — і цих сім тижнів років в тебе будуть сорок дев’ять років.
  • The Year of Jubilee

    ‘And you shall count seven sabbaths of years for yourself, seven times seven years; and the time of the seven sabbaths of years shall be to you forty-nine years.
  • І сьомого місяця, десятого дня місяця розішліть звуком сурми вістку по всій вашій землі, — в день викуплення розішліть сурмою вістку по всій вашій землі.
  • Then you shall cause the trumpet of the Jubilee to sound on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement you shall make the trumpet to sound throughout all your land.
  • Освятіть цей рік, п’ятдесятий рік, і оголосіть звільнення на землі всім, хто живе на ній; це — рік звільнення, це буде для вас знак: кожний повернеться до своєї власності, кожний з вас повернеться до своєї батьківщини.
  • And you shall consecrate the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a Jubilee for you; and each of you shall return to his possession, and each of you shall return to his family.
  • Це знак звільнення, п’ятдесятий рік; один рік він буде тривати для вас. Не сійте, ані не жніть того, що виросте на землі саме, і не збирайте посвяченого на ній;
  • That fiftieth year shall be a Jubilee to you; in it you shall neither sow nor reap what grows of its own accord, nor gather the grapes of your untended vine.
  • бо це є знак звільнення, він буде для вас святим. Їстимете її урожай з полів.
  • For it is the Jubilee; it shall be holy to you; you shall eat its produce from the field.
  • У рік звільнення, на знак звільнення, кожний повернеться до своєї власності.
  • ‘In this Year of Jubilee, each of you shall return to his possession.
  • Коли будеш продавати щось своєму ближньому і коли будеш купувати у свого ближнього, хай жодна людина не пригноблює ближнього.
  • And if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor’s hand, you shall not oppress one another.
  • Згідно з кількістю років після року звільнення купуй у ближнього, і згідно з кількістю років урожаїв нехай він продає тобі.
  • According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor, and according to the number of years of crops he shall sell to you.
  • Чим більше років, тим більшу він встановить вартість своєї власності, і чим менше років, тим меншу він встановить вартість своєї власності, бо так він продаватиме тобі кількість своїх урожаїв.
  • According to the multitude of years you shall increase its price, and according to the fewer number of years you shall diminish its price; for he sells to you according to the number of the years of the crops.
  • Хай жодна людина не пригноблює ближнього. Бійся Господа, твого Бога. Я є Господь, ваш Бог.
  • Therefore you shall not [a]oppress one another, but you shall fear your God; for I am the Lord your God.
  • Виконуйте всі Мої постанови та всі Мої присуди, дотримуйтеся і виконуйте їх, — і житимете на землі безпечно;
  • Provisions for the Seventh Year

    ‘So you shall observe My statutes and keep My judgments, and perform them; and you will dwell in the land in safety.
  • земля даватиме свої плоди, і ви їстимете досхочу і житимете на ній безпечно.
  • Then the land will yield its fruit, and you will eat your fill, and dwell there in safety.
  • І якщо ви казатимете: Що ми їстимемо цього сьомого року, якщо не посіємо і не зберемо свого врожаю? —
  • ‘And if you say, “What shall we eat in the seventh year, since we shall not sow nor gather in our produce?”
  • то Я пошлю вам Своє благословення шостого року, і вона дасть свій урожай на три роки.
  • Then I will command My blessing on you in the sixth year, and it will bring forth produce enough for three years.
  • Ви посієте лиш восьмого року і їстимете старе з врожаю аж до дев’ятого року, — доки не настане її урожай, їстимете старе зі старого врожаю.
  • And you shall sow in the eighth year, and eat old produce until the ninth year; until its produce comes in, you shall eat of the old harvest.
  • Хай земля не продається на постійно, адже земля є Моя, бо ви переді Мною є захожими і пожильцями.
  • Redemption of Property

    ‘The land shall not be sold permanently, for the land is Mine; for you are strangers and sojourners with Me.
  • По всій землі вашої посілості дасте [право на] викуп землі.
  • And in all the land of your possession you shall grant redemption of the land.
  • Якщо твій брат, який живе з тобою, буде бідним і продасть щось зі своєї посілості, то нехай прийде той, хто є його найближчим родичем, і викупить те, що продав його брат.
  • ‘If one of your brethren becomes poor, and has sold some of his possession, and if his redeeming relative comes to redeem it, then he may redeem what his brother sold.
  • А якщо в когось не буде родича, та він стане спроможним рукою, і в нього знайдеться достатнє для свого викупу,
  • Or if the man has no one to redeem it, but he himself becomes able to redeem it,
  • то нехай він порахує роки, що минули від продажу, віддасть те, що залишатиметься, чоловікові, якому продав був це, і повернеться до своєї посілості.
  • then let him count the years since its sale, and restore the remainder to the man to whom he sold it, that he may return to his possession.
  • Якщо ж його рука не буде спроможна на достатнє для того, щоб віддати йому, то те, що він продав, аж до шостого року звільнення належатиме тому, хто це купив, а в час звільнення відійде до нього і повернеться в його посілість.
  • But if he is not able to have it restored to himself, then what was sold shall remain in the hand of him who bought it until the Year of Jubilee; and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his possession.
  • А якщо хтось продаватиме житловий дім у місті, оточеному муром, то [право на] його викуп триватиме, доки не виповниться рік часу, — стільки триватиме [право на] його викуп.
  • ‘If a man sells a house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year he may redeem it.
  • Якщо ж до того, як виповниться цілий рік, він не буде викуплений, то той дім, що в місті, яке має мур, буде остаточно закріплений за тим, хто його купив, на його майбутні покоління, і в час звільнення не відійде.
  • But if it is not redeemed within the space of a full year, then the house in the walled city shall belong permanently to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.
  • А доми в поселеннях, в яких немає довкола муру, нехай будуть зараховані до поля землі; вони завжди будуть викупними, і в час звільнення вони відійдуть.
  • However the houses of villages which have no wall around them shall be counted as the fields of the country. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
  • А щодо міст левітів, то доми в містах їхньої посілості будуть завжди для левітів викупними.
  • Nevertheless the cities of the Levites, and the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.
  • І якщо той, хто викупляє, буде з левітів, то продані ними доми у містах їхньої посілості в час звільнення відійдуть, бо доми в містах левітів — це їхня посілість серед ізраїльських синів.
  • And if a man purchases a house from the Levites, then the house that was sold in the city of his possession shall be released in the Jubilee; for the houses in the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
  • А поля, виділені їхнім містам, не продаватимуться, бо це їхня вічна посілість.
  • But the field of the common-land of their cities may not be sold, for it is their perpetual possession.
  • Якщо твій брат поруч з тобою буде бідний і обезсиліє в руках, то допоможи йому як захожому чи пожильцеві, і нехай твій брат живе з тобою.
  • Lending to the Poor

    ‘If one of your brethren becomes poor, and [b]falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.
  • Не бери в нього ні відсотків, ні лихви, — а бійся свого Бога; Я — Господь. Тож нехай твій брат живе з тобою.
  • Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you.
  • Не давай йому свого срібла під відсотки і не давай йому своїх харчів за лихву.
  • You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.
  • Я — Господь, ваш Бог, що вивів вас з Єгипетської землі, щоб дати вам Ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.
  • I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan and to be your God.
  • А якщо твій брат поруч з тобою упокориться і продасться тобі, то хай він не служить тобі рабською службою:
  • The Law Concerning Slavery

    ‘And if one of your brethren who dwells by you becomes poor, and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a slave.
  • нехай він буде для тебе як наймит чи пожилець і нехай працює поруч з тобою до року звільнення.
  • As a hired servant and a sojourner he shall be with you, and shall serve you until the Year of Jubilee.
  • А в час звільнення нехай він відійде, — а з ним і його діти, — та повернеться до своєї рідні, повернеться до батьківської посілості.
  • And then he shall depart from you — he and his children with him — and shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
  • Адже вони — Мої раби, яких Я вивів з Єгипетської землі, тож хай ніхто з них не продається, як продається раб.
  • For they are My servants, whom I brought out of the land of Egypt; they shall not be sold as slaves.
  • Не пригноблюй його важкою працею і бійся Господа, свого Бога.
  • You shall not rule over him with [c]rigor, but you shall fear your God.
  • А щодо раба і рабині, які будуть у тебе, — у народів, які довкола тебе, у них можете купувати раба і рабиню.
  • And as for your male and female slaves whom you may have — from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
  • Також у синів поселенців, які будуть у вас, — можете купувати рабів у них або в їхніх родичів, які перебуватимуть у вашому краї, і вони будуть вам на посілість.
  • Moreover you may buy the children of the strangers who dwell among you, and their families who are with you, which they beget in your land; and they shall become your property.
  • Розподіліть їх між своїми дітьми після себе, і вони будуть для вас посілістю навіки. А ваших братів, ізраїльських синів, — хай ніхто не пригноблює свого брата важкою працею.
  • And you may take them as an inheritance for your children after you, to inherit them as a possession; they shall be your permanent slaves. But regarding your brethren, the children of Israel, you shall not rule over one another with rigor.
  • Якщо рука захожого чи поселенця, що при тобі, буде спроможна, а твій брат, потрапивши в скруту, продасться захожому чи поселенцю, що при тобі, чи захожому від народження,
  • ‘Now if a sojourner or stranger close to you becomes rich, and one of your brethren who dwells by him becomes poor, and sells himself to the stranger or sojourner close to you, or to a member of the stranger’s family,
  • то після його продажу в нього буде право на викуп: нехай один з його братів викупить його,
  • after he is sold he may be redeemed again. One of his brothers may redeem him;
  • брат батька чи син батькового брата викупить його, або хтось з його родичів за тілом чи хтось з його племені викупить його. Якщо ж, ставши спроможним рукою, він викуплятиме сам себе,
  • or his uncle or his uncle’s son may redeem him; or anyone who is near of kin to him in his family may redeem him; or if he is able he may redeem himself.
  • то нехай разом з тим, хто його купив, він порахує час від року, коли він продав себе йому, аж до року звільнення, і ціна його продажу буде як наймита; з року в рік він буде в нього.
  • Thus he shall reckon with him who bought him: The price of his release shall be according to the number of years, from the year that he was sold to him until the Year of Jubilee; it shall be according to the time of a hired servant for him.
  • Якщо в когось залишатиметься більше років, то нехай відповідно до цього він віддасть суму за свій викуп із ціни за свій продаж.
  • If there are still many years remaining, according to them he shall repay the price of his redemption from the money with which he was bought.
  • Якщо ж до року звільнення залишатиметься небагато років, то нехай він обрахує йому суму відповідно до тих своїх років і віддасть за свій викуп.
  • And if there remain but a few years until the Year of Jubilee, then he shall reckon with him, and according to his years he shall repay him the price of his redemption.
  • Нехай він з року в рік буде у нього як наймит. Не пригноблюй його важкою працею перед собою.
  • He shall be with him as a yearly hired servant, and he shall not rule with rigor over him in your sight.
  • Якщо ж він не буде викуплений згідно із цим, то нехай відійде в рік звільнення — він та його діти з ним.
  • And if he is not redeemed in these years, then he shall be released in the Year of Jubilee — he and his children with him.
  • Бо ізраїльські сини — Мої раби; вони — Мої слуги, яких Я вивів з Єгипетської землі. Я Господь, ваш Бог.
  • For the children of Israel are servants to Me; they are My servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.

  • ← (Левит 24) | (Левит 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025