Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Левит 25) | (Левит 27) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Не робіть самим собі рукотворних чи різьблених ідолів, не споруджуйте собі стовпа і не ставте каменя для оглядання на вашій землі, щоб йому поклонятися. Я — Господь, ваш Бог.
  • Blessings for Obedience

    “Do not make idols or set up carved images, or sacred pillars, or sculptured stones in your land so you may worship them. I am the LORD your God.
  • Дотримуйтесь Моїх субот і шануйте Мої святощі. Я — Господь.
  • You must keep my Sabbath days of rest and show reverence for my sanctuary. I am the LORD.
  • Якщо ви будете поводитися згідно з Моїми постановами, будете дотримуватися Моїх заповідей і виконувати їх,
  • “If you follow my decrees and are careful to obey my commands,
  • то Я дам вам своєчасно дощ, — і земля дасть свій урожай, і польові дерева дадуть свій плід.
  • I will send you the seasonal rains. The land will then yield its crops, and the trees of the field will produce their fruit.
  • Молотьба у вас досягатиме до збирання винограду, а збирання винограду досягатиме до сівби, — і ви їстимете свій хліб досхочу, і житимете на своїй землі безпечно. По вашій землі не проходитиме війна,
  • Your threshing season will overlap with the grape harvest, and your grape harvest will overlap with the season of planting grain. You will eat your fill and live securely in your own land.
  • і Я дам на вашій землі мир; ви спатимете, і не буде нікого, хто вас лякатиме; і Я вигублю з вашої землі злих диких звірів.
  • “I will give you peace in the land, and you will be able to sleep with no cause for fear. I will rid the land of wild animals and keep your enemies out of your land.
  • Ви будете гнати ваших ворогів, і вони падатимуть перед вами трупом.
  • In fact, you will chase down your enemies and slaughter them with your swords.
  • П’ятеро з вас будуть гнати сотню, а сотня з вас буде гнати десятки тисяч, і ваші вороги падатимуть перед вами від меча.
  • Five of you will chase a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand! All your enemies will fall beneath your sword.
  • Я дивитимусь на вас і побільшу вас, розмножу вас і укладу з вами Мій завіт.
  • “I will look favorably upon you, making you fertile and multiplying your people. And I will fulfill my covenant with you.
  • Ви будете їсти старе і престаре і будете виносити старе, щоб звільнити місце для нового.
  • You will have such a surplus of crops that you will need to clear out the old grain to make room for the new harvest!
  • Я поставлю серед вас Мій намет, і Моя душа не гидуватиме вами.
  • I will live among you, and I will not despise you.
  • Я ходитиму серед вас і буду вашим Богом, а ви будете Моїм народом.
  • I will walk among you; I will be your God, and you will be my people.
  • Я є Господь, ваш Бог, Який вивів вас з Єгипетської землі, коли ви були рабами; Я розтрощив упряж вашого ярма і явно вів вас.
  • I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt so you would no longer be their slaves. I broke the yoke of slavery from your neck so you can walk with your heads held high.
  • Якщо ж ви не послухаєтесь Мене і не будете виконувати цих Моїх заповідей,

  • Punishments for Disobedience

    “However, if you do not listen to me or obey all these commands,
  • а збунтуєтесь проти них, і ваша душа гидуватиме Моїми присудами, так що ви не будете виконувати всіх Моїх заповідей і розірвете Мій завіт,
  • and if you break my covenant by rejecting my decrees, treating my regulations with contempt, and refusing to obey my commands,
  • то ось як Я вчиню вам: Я наведу на вас нужду, коросту, жовтяницю і захворювання, що виснажать ваші очі, і вони зморять вашу душу; ви даремно сіятимете своє насіння: його з’їдять ваші вороги.
  • I will punish you. I will bring sudden terrors upon you — wasting diseases and burning fevers that will cause your eyes to fail and your life to ebb away. You will plant your crops in vain because your enemies will eat them.
  • Я зверну проти вас своє обличчя, і ви попадаєте перед вашими ворогами; вас гнатимуть ті, що вас ненавидять, і ви будете втікати, навіть коли ніхто не гнатиметься за вами.
  • I will turn against you, and you will be defeated by your enemies. Those who hate you will rule over you, and you will run even when no one is chasing you!
  • А якщо ви при цьому не послухаєтесь Мене, то Я збільшу покарання за ваші гріхи семикратно.
  • “And if, in spite of all this, you still disobey me, I will punish you seven times over for your sins.
  • Я зруйную зухвалість вашої гордості і вчиню вам небо як залізо, а вашу землю — як мідь.
  • I will break your proud spirit by making the skies as unyielding as iron and the earth as hard as bronze.
  • Ваша сила буде даремною, ваша земля не дасть свого врожаю, а дерево з вашого поля не дасть свого плоду.
  • All your work will be for nothing, for your land will yield no crops, and your trees will bear no fruit.
  • А якщо ви й після цього ходитимете криво й не захочете слухатися Мене, то Я додам вам ще сім кар, згідно з вашими гріхами.
  • “If even then you remain hostile toward me and refuse to obey me, I will inflict disaster on you seven times over for your sins.
  • Я нашлю на вас диких земних звірів, і вони пожеруть вас, вигублять вашу худобу та зроблять вас нечисленними, — і ваші дороги запустіють.
  • I will send wild animals that will rob you of your children and destroy your livestock. Your numbers will dwindle, and your roads will be deserted.
  • А якщо ви й цим не будете навчені, але підете до Мене криво,
  • “And if you fail to learn the lesson and continue your hostility toward me,
  • то Я також піду на вас кривим гнівом і Я також поб’ю вас семикратно за ваші гріхи.
  • then I myself will be hostile toward you. I will personally strike you with calamity seven times over for your sins.
  • Я наведу на вас меча, який мстить помстою завіту, і ви повтікаєте у свої міста; та Я пошлю на вас смерть, і ви будете видані в руки ворогів.
  • I will send armies against you to carry out the curse of the covenant you have broken. When you run to your towns for safety, I will send a plague to destroy you there, and you will be handed over to your enemies.
  • Коли Я пригноблю вас нестачею хліба, то десять жінок будуть пекти ваші хліби в одній печі та віддаватимуть ваші хліби на вагу; ви будете їсти, та не насичуватиметесь.
  • I will destroy your food supply, so that ten women will need only one oven to bake bread for their families. They will ration your food by weight, and though you have food to eat, you will not be satisfied.
  • Якщо ж ви й після цього не послухаєтесь Мене й підете до Мене криво,
  • “If in spite of all this you still refuse to listen and still remain hostile toward me,
  • то і Я сам піду на вас кривим гнівом і покараю вас за ваші гріхи семикратно.
  • then I will give full vent to my hostility. I myself will punish you seven times over for your sins.
  • Ви будете їсти тіла своїх синів і будете їсти тіла своїх дочок.
  • Then you will eat the flesh of your own sons and daughters.
  • Я спустошу ваші стовпи, винищу ваших дерев’яних рукотворних божків і складу ваші трупи на трупи ваших ідолів, і Моя душа гидуватиме вами.
  • I will destroy your pagan shrines and knock down your places of worship. I will leave your lifeless corpses piled on top of your lifeless idols,a and I will despise you.
  • Я вчиню ваші міста запустілими, спустошу ваші святині й не сприйматиму пахощів ваших жертв.
  • I will make your cities desolate and destroy your places of pagan worship. I will take no pleasure in your offerings that should be a pleasing aroma to me.
  • Я спустошу вашу землю, і ваші вороги, які житимуть на ній, дивуватимуться нею.
  • Yes, I myself will devastate your land, and your enemies who come to occupy it will be appalled at what they see.
  • Я розпорошу вас серед народів, і меч, прийшовши, вигубить вас. Ваша земля стане пустелею, і ваші міста стануть пустирями.
  • I will scatter you among the nations and bring out my sword against you. Your land will become desolate, and your cities will lie in ruins.
  • Отоді земля вдоволиться своїми суботами в усі дні свого запустіння, коли ви будете на землі ваших ворогів. Тоді земля відпочине і вдоволиться своїми суботами.
  • Then at last the land will enjoy its neglected Sabbath years as it lies desolate while you are in exile in the land of your enemies. Then the land will finally rest and enjoy the Sabbaths it missed.
  • Усі дні свого запустіння вона відпочиватиме, надолужуючи те, що не відпочивала під час ваших субот, коли ви жили на ній.
  • As long as the land lies in ruins, it will enjoy the rest you never allowed it to take every seventh year while you lived in it.
  • А тим, хто з вас залишиться, Я наведу на їхні серця полохливість в землі їхніх ворогів; їх гнатиме шелест падаючого листка, і вони втікатимуть, як ті, що втікають від війни, та падатимуть, хоч ніхто не гнатиметься.
  • “And for those of you who survive, I will demoralize you in the land of your enemies. You will live in such fear that the sound of a leaf driven by the wind will send you fleeing. You will run as though fleeing from a sword, and you will fall even when no one pursues you.
  • Брат нехтуватиме братом, мов на війні, хоч ніхто вас не переслідуватиме, і ви не зможете протистояти своїм ворогам.
  • Though no one is chasing you, you will stumble over each other as though fleeing from a sword. You will have no power to stand up against your enemies.
  • Ви загинете серед народів, і земля ваших ворогів пожере вас.
  • You will die among the foreign nations and be devoured in the land of your enemies.
  • І ті, хто з вас залишиться, зітліють через свої гріхи, розтануть на землі своїх ворогів.
  • Those of you who survive will waste away in your enemies’ lands because of their sins and the sins of their ancestors.
  • Тоді вони визнають свої гріхи та гріхи своїх батьків, що вони переступили, і зневажили Мене, та що ходили переді Мною криво,
  • “But at last my people will confess their sins and the sins of their ancestors for betraying me and being hostile toward me.
  • через що і Я пішов на них кривим гнівом і вигублю їх на землі їхніх ворогів. Тоді їхнє необрізане серце буде посоромлене, і тоді вони вдоволяться своїми гріхами.
  • When I have turned their hostility back on them and brought them to the land of their enemies, then at last their stubborn hearts will be humbled, and they will pay for their sins.
  • І Я згадаю про завіт Якова та завіт Ісаака, згадаю про завіт Авраама і згадаю про землю.
  • Then I will remember my covenant with Jacob and my covenant with Isaac and my covenant with Abraham, and I will remember the land.
  • Земля буде залишена ними; тоді земля отримає свої суботи, будучи спустошеною через них, а вони отримають за свої беззаконня, задля яких вони знехтували Моїми присудами і гидували в своїй душі Моїми заповідями.
  • For the land must be abandoned to enjoy its years of Sabbath rest as it lies deserted. At last the people will pay for their sins, for they have continually rejected my regulations and despised my decrees.
  • Та незважаючи на це, коли вони будуть на землі своїх ворогів, Я не знехтую ними і не гидуватиму ними, так щоб вигубити їх, щоб розірвати Мій завіт із ними, бо Я — Господь, їхній Бог.
  • “But despite all this, I will not utterly reject or despise them while they are in exile in the land of their enemies. I will not cancel my covenant with them by wiping them out, for I am the LORD their God.
  • Я згадаю про їхній попередній завіт, коли Я вивів їх з Єгипетської землі, з дому неволі, перед очима народів, щоб бути їхнім Богом. Я — Господь.
  • For their sakes I will remember my ancient covenant with their ancestors, whom I brought out of the land of Egypt in the sight of all the nations, that I might be their God. I am the LORD.”
  • Це присуди, заповіді та закон, що Господь установив між Собою та ізраїльськими синами на горі Синай за посередництвом Мойсея.
  • These are the decrees, regulations, and instructions that the LORD gave through Moses on Mount Sinai as evidence of the relationship between himself and the Israelites.

  • ← (Левит 25) | (Левит 27) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025