Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Послухайте це Господнє слово, плач, який я беру на вас, доме Ізраїля:
“Seek Me that You May Live”
Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:
Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:
Вона впала, більше не зможе встати дівиця Ізраїль. Упала на своїй землі, немає того, хто би її підвів.
She has fallen, she will not rise again —
The virgin Israel.
She lies neglected on her land;
There is none to raise her up.
The virgin Israel.
She lies neglected on her land;
There is none to raise her up.
Тому так говорить Господь: У місті, з якого виходили тисячі, залишаться сто, а з якого виходили сто, залишаться десятеро в домі Ізраїля.
For thus says the Lord GOD,
“The city which goes forth a thousand strong
Will have a hundred left,
And the one which goes forth a hundred strong
Will have ten left to the house of Israel.”
“The city which goes forth a thousand strong
Will have a hundred left,
And the one which goes forth a hundred strong
Will have ten left to the house of Israel.”
Тому що так говорить Господь до дому Ізраїля: Шукайте Мене, і житимете!
For thus says the LORD to the house of Israel,
“Seek Me that you may live.
“Seek Me that you may live.
І не шукайте Ветиля та не входьте до Ґалґала, і не ходіть до Криниці клятви, бо Ґалґал неминуче буде взятий у полон [1] , і Ветиль буде, як неіснуючий.
“But do not resort to Bethel
And do not come to Gilgal,
Nor cross over to Beersheba;
For Gilgal will certainly go into captivity
And Bethel will come to trouble.
And do not come to Gilgal,
Nor cross over to Beersheba;
For Gilgal will certainly go into captivity
And Bethel will come to trouble.
Шукайте Господа і житимете, щоб не спалахнув, як вогонь, дім Йосифа, і не пожер його, і не буде нікого, хто загасить у домі Ізраїля!
“Seek the LORD that you may live,
Or He will break forth like a fire, O house of Joseph,
And it will consume with none to quench it for Bethel,
Or He will break forth like a fire, O house of Joseph,
And it will consume with none to quench it for Bethel,
Це — Господь, Який творить суд на висоті й поклав праведність на землю,
For those who turn justice into wormwood
And cast righteousness down to the earth.”
And cast righteousness down to the earth.”
Він чинить усе, змінює і повертає до ранку тінь смерті, а день затемнює в ніч, Він кличе воду моря і виливає її на поверхню землі, Господь, Бог Вседержитель, Йому Ім’я!
He who made the Pleiades and Orion
And changes deep darkness into morning,
Who also darkens day into night,
Who calls for the waters of the sea
And pours them out on the surface of the earth,
The LORD is His name.
And changes deep darkness into morning,
Who also darkens day into night,
Who calls for the waters of the sea
And pours them out on the surface of the earth,
The LORD is His name.
Він піднімає розбиття на силу і біду наводить на твердині.
It is He who flashes forth with destruction upon the strong,
So that destruction comes upon the fortress.
So that destruction comes upon the fortress.
Вони зненавиділи того, що картає в брамі, і знехтували освяченим словом.
They hate him who reproves in the gate,
And they abhor him who speaks with integrity.
And they abhor him who speaks with integrity.
Через це, оскільки ви б’єте бідних, а від них ви прийняли вибрані дари, ви збудували прикрашені доми, та не мешкатимете в них, ви насадили пожадані виноградники, та вина з них не питимете.
Therefore because you impose heavy rent on the poor
And exact a tribute of grain from them,
Though you have built houses of well-hewn stone,
Yet you will not live in them;
You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.
And exact a tribute of grain from them,
Though you have built houses of well-hewn stone,
Yet you will not live in them;
You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.
Бо Я пізнав ваші численні безбожності й сильні ваші гріхи, ви, що топчете праведного, берете заміну і відсуваєте бідних у брамі.
For I know your transgressions are many and your sins are great,
You who distress the righteous and accept bribes
And turn aside the poor in the gate.
You who distress the righteous and accept bribes
And turn aside the poor in the gate.
Через це той, хто розумний, у цей час мовчатиме, бо час поганий.
Therefore at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time.
Шукайте добра, а не за зла, щоб ви жили! І так з вами буде Господь, Бог Вседержитель, як ви і сказали:
Seek good and not evil, that you may live;
And thus may the LORD God of hosts be with you,
Just as you have said!
And thus may the LORD God of hosts be with you,
Just as you have said!
Ми зненавиділи зло, і ми полюбили добро. І поставте суд у брамах, щоби Господь, Бог Вседержитель, помилував тих, що залишилися з Йосифа.
Hate evil, love good,
And establish justice in the gate!
Perhaps the LORD God of hosts
May be gracious to the remnant of Joseph.
And establish justice in the gate!
Perhaps the LORD God of hosts
May be gracious to the remnant of Joseph.
Через це так говорить Господь, Бог Вседержитель: На всіх дорогах плач, і в усіх дорогах будуть говорити: Горе, горе! Закличуть рільника до плачу та ридання і до тих, що знають голосіння,
Therefore thus says the LORD God of hosts, the Lord,
“There is wailing in all the plazas,
And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’
They also call the farmer to mourning
And professional mourners to lamentation.
“There is wailing in all the plazas,
And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’
They also call the farmer to mourning
And professional mourners to lamentation.
і на всіх дорогах — плач, бо Я перейду посеред тебе, — сказав Господь.
“And in all the vineyards there is wailing,
Because I will pass through the midst of you,” says the LORD.
Because I will pass through the midst of you,” says the LORD.
Горе вам, що бажаєте Господнього дня. Навіщо він вам, Господній день? Він є темрявою, а не світлом!
Alas, you who are longing for the day of the LORD,
For what purpose will the day of the LORD be to you?
It will be darkness and not light;
For what purpose will the day of the LORD be to you?
It will be darkness and not light;
Це так, як коли людина втече від пащі лева, та нападе на неї ведмедиця, і втече до свого дому, покладе свої руки на стіну, а її вкусить змія.
As when a man flees from a lion
And a bear meets him,
Or goes home, leans his hand against the wall
And a snake bites him.
And a bear meets him,
Or goes home, leans his hand against the wall
And a snake bites him.
Хіба Господній день — не темрява, а світло? Він чорнота, що не має в собі світла.
Will not the day of the LORD be darkness instead of light,
Even gloom with no brightness in it?
Even gloom with no brightness in it?
Я зненавидів, Я відкинув ваші свята і не відчуватиму запаху під час ваших свят.
“I hate, I reject your festivals,
Nor do I delight in your solemn assemblies.
Nor do I delight in your solemn assemblies.
Тому що, коли Мені принесете всепалення і ваші жертви, Я не прийму, і на ваші нещирі жертви за спасіння не погляну.
“Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings,
I will not accept them;
And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.
I will not accept them;
And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.
Відкинь від Мене звук твоїх пісень, — псалом твоїх музик не послухаю.
“Take away from Me the noise of your songs;
I will not even listen to the sound of your harps.
I will not even listen to the sound of your harps.
І покотиться суд, як вода, і праведність, немов з непрохідного потоку.
“But let justice roll down like waters
And righteousness like an ever-flowing stream.
And righteousness like an ever-flowing stream.
Хіба ви Мені сорок років приносили зарізане і жертви, доме Ізраїля?
“Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?
І ви взяли шатро Молоха і зірку вашого бога Рефана, — їхні образи, які ви собі зробили.
“You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.