Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Так мені показав Господь: ось знаряддя ловця.
The Coming Day of Bitter Mourning
This is what the Lord God showed me: behold, a basket of summer fruit.
This is what the Lord God showed me: behold, a basket of summer fruit.
І Він сказав: Що ти бачиш, Амосе? Я ж відказав: Знаряддя ловця. І Господь сказав мені: Прийшов кінець на Мій народ Ізраїля, більше не буду його минати.
І стелі храму закричать. У той день, — говорить Господь, — численний той, хто впав на всякому місці, Я накладу мовчанку.
Послухайте це, ви, що зранку гнобите бідного і насилуєте вбогого землі,
Hear this, you who trample on the needy
and bring the poor of the land to an end,
and bring the poor of the land to an end,
що кажете: Коли мине місяць і субота, і продаватимемо, і відкриємо скарби, щоби зробити міру малою і щоби зробити важки великими, і зробити неправедний важок,
аби купити бідних сріблом і впокорених за взуття, і торгуватимемо всяким плодом?
that we may buy the poor for silver
and the needy for a pair of sandals
and sell the chaff of the wheat?”
and the needy for a pair of sandals
and sell the chaff of the wheat?”
Клянеться Господь проти гордості Якова: Не забудуться всі ваші діла до переможного!
The Lord has sworn by the pride of Jacob:
“Surely I will never forget any of their deeds.
“Surely I will never forget any of their deeds.
Тож хіба цими не буде збентежена земля, і не заплаче кожний, хто в ній живе, і не піде, наче ріка вигублення, і не зійде, наче Єгипетська ріка?
Shall not the land tremble on this account,
and everyone mourn who dwells in it,
and all of it rise like the Nile,
and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?”
and everyone mourn who dwells in it,
and all of it rise like the Nile,
and be tossed about and sink again, like the Nile of Egypt?”
І буде в той день, — говорить Господь, — і сонце зайде в полудень, і потемніє вдень на землі світло.
“And on that day,” declares the Lord God,
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight.
І оберну ваші свята на плач, і всі ваші пісні — на плач, і накладу мішковину на кожне стегно і на будь-яку лисину голови, і поставлю його, як ридання за улюбленим, і тих, що з ним, як день болю.
I will turn your feasts into mourning
and all your songs into lamentation;
I will bring sackcloth on every waist
and baldness on every head;
I will make it like the mourning for an only son
and the end of it like a bitter day.
and all your songs into lamentation;
I will bring sackcloth on every waist
and baldness on every head;
I will make it like the mourning for an only son
and the end of it like a bitter day.
Ось приходять дні, — говорить Господь, — і пошлю голод на землю, не голод хліба чи спрагу води, але голод почути Господнє слово.
“Behold, the days are coming,” declares the Lord God,
“when I will send a famine on the land —
not a famine of bread, nor a thirst for water,
but of hearing the words of the Lord.
“when I will send a famine on the land —
not a famine of bread, nor a thirst for water,
but of hearing the words of the Lord.
І зрушаться води, як води моря, і з півночі аж до сходу оббігатимуть, шукаючи Господнє слово, та не знайдуть.
They shall wander from sea to sea,
and from north to east;
they shall run to and fro, to seek the word of the Lord,
but they shall not find it.
and from north to east;
they shall run to and fro, to seek the word of the Lord,
but they shall not find it.
Того дня не стане через спрагу гарних дівчат і юнаків,
“In that day the lovely virgins and the young men
shall faint for thirst.
shall faint for thirst.
тих, що клянуться надолуженням Самарії і говорять: Живе твій Бог, Дане! Живе твій Бог, Бог, Вирсавіє! Тож вони впадуть, і більше не встануть.
Those who swear by the Guilt of Samaria,
and say, ‘As your god lives, O Dan,’
and, ‘As the Way of Beersheba lives,’
they shall fall, and never rise again.”
and say, ‘As your god lives, O Dan,’
and, ‘As the Way of Beersheba lives,’
they shall fall, and never rise again.”