Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Михея 3) | (Михея 5) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • І в останні дні явною буде Господня гора, готова на верхів’ях гір, і підніметься понад пагорби. І до неї поспішать народи,
  • The LORD’s Future Reign

    In the last days, the mountain of the LORD’s house
    will be the highest of all —
    the most important place on earth.
    It will be raised above the other hills,
    and people from all over the world will stream there to worship.
  • і численні народи підуть і скажуть: Ходімо, підемо на Господню гору і до дому Бога Якова, і нам покажуть Його дорогу, і підемо Його стежками! Бо із Сіону вийде закон і Господнє слово з Єрусалима.
  • People from many nations will come and say,
    “Come, let us go up to the mountain of the LORD,
    to the house of Jacob’s God.
    There he will teach us his ways,
    and we will walk in his paths.”
    For the LORD’s teaching will go out from Zion;
    his word will go out from Jerusalem.
  • І судитиме між численними народами, і картатиме сильні народи дуже далеко, і перекують свої мечі на плуги, а свої списи на серпи, і більше не візьме народ проти народу меча, і більше не навчатимуться воювати.
  • The LORD will mediate between peoples
    and will settle disputes between strong nations far away.
    They will hammer their swords into plowshares
    and their spears into pruning hooks.
    Nation will no longer fight against nation,
    nor train for war anymore.
  • І кожний спочине під своїм виноградом, і кожний — під своєю смоківницею, і не буде того, хто боїться, тому що уста Господа Вседержителя це проказали.
  • Everyone will live in peace and prosperity,
    enjoying their own grapevines and fig trees,
    for there will be nothing to fear.
    The LORD of Heaven’s Armies
    has made this promise!
  • Адже всі народи підуть кожний своєю дорогою, а ми підемо в Імені нашого Господа Бога навіки й далі.
  • Though the nations around us follow their idols,
    we will follow the LORD our God forever and ever.
    Israel’s Return from Exile
  • У той день, — говорить Господь, — зберу розбиту і викинену, і прийму тих, яких Я відкинув.
  • “In that coming day,” says the LORD,
    “I will gather together those who are lame,
    those who have been exiles,
    and those whom I have filled with grief.
  • І оберну розбиту на останок, і відкинену — в сильний народ, і над ними зацарює Господь на горі Сіон відтепер і аж довіку.
  • Those who are weak will survive as a remnant;
    those who were exiles will become a strong nation.
    Then I, the LORD, will rule from Jerusalema
    as their king forever.”
  • І ти, нещасний стовп отари, дочко Сіону, до тебе прийде і ввійде перша влада, царство з Вавилону до дочки Єрусалима.
  • As for you, Jerusalem,
    the citadel of God’s people,b
    your royal might and power
    will come back to you again.
    The kingship will be restored
    to my precious Jerusalem.
  • І тепер чому ти пізнав зло? Чи не було в тебе царя? Чи твоя рада загинула, тому що тебе захопили болі, як у тієї, що народжує
  • But why are you now screaming in terror?
    Have you no king to lead you?
    Have your wise people all died?
    Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • Перенось болі й будь мужньою, і наблизься, дочко Сіон, як та, що народжує. Тому що тепер вийдеш з міста і поселишся на рівнині, і підеш аж до Вавилону. Звідти тебе визволить і звідти тебе викупить твій Господь Бог з руки твоїх ворогів.
  • Writhe and groan like a woman in labor,
    you people of Jerusalem,c
    for now you must leave this city
    to live in the open country.
    You will soon be sent in exile
    to distant Babylon.
    But the LORD will rescue you there;
    he will redeem you from the grip of your enemies.
  • Тепер же проти тебе зібралися численні народи, що кажуть: Зрадіймо, і хай наші очі подивляться на Сіон!
  • Now many nations have gathered against you.
    “Let her be desecrated,” they say.
    “Let us see the destruction of Jerusalem.d
  • Та вони не пізнали Господнього задуму і не збагнули Його ради, бо Він їх зібрав, як снопи току.
  • But they do not know the LORD’s thoughts
    or understand his plan.
    These nations don’t know
    that he is gathering them together
    to be beaten and trampled
    like sheaves of grain on a threshing floor.
  • Устань і молоти їх, дочко Сіону, бо тобі поставлю залізні роги і тобі поставлю мідні копита, і знищиш численні народи, і покладеш Господу їхню безліч і їхню силу Господу всієї землі!
  • “Rise up and crush the nations, O Jerusalem!”e
    says the LORD.
    “For I will give you iron horns and bronze hooves,
    so you can trample many nations to pieces.
    You will present their stolen riches to the LORD,
    their wealth to the Lord of all the earth.”

  • ← (Михея 3) | (Михея 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025