Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Я стану на моїй сторожі, вийду на камінь і погляну, щоб побачити, що говоритиме в мені й що відповім на моє картання.
I will take my stand at my watchpost
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
and station myself on the tower,
and look out to see what he will say to me,
and what I will answer concerning my complaint.
Господь відповів і сказав мені: Напиши видіння ясно і на дошці, щоб за ним гнався той, хто читає.
The Righteous Shall Live by His Faith
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
And the Lord answered me:
“Write the vision;
make it plain on tablets,
so he may run who reads it.
Тому що видіння ще на час і прийде до кінця, і не намарно. Якщо забариться, почекай його, бо воно неодмінно прийде [1] і не затримається.
For still the vision awaits its appointed time;
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
it hastens to the end — it will not lie.
If it seems slow, wait for it;
it will surely come; it will not delay.
Якщо відступиться, Моя душа не матиме вподобання в ньому. А праведний житиме з Моєї віри.
Образливий і зневажливий же муж — хвалько, ніщо не закінчить той, хто, наче ад, поширив свою душу, і цей ненаситний, як смерть, і збере до себе всі народи, і прийме до себе всіх людей.
Хіба не візьмуть це все, як притчу проти нього і загадки, щоб розповідати про нього? І скажуть: Горе тому, хто множить собі те, що не є його. Аж доки? І тому, хто дуже обтяжує своє ярмо.
Woe to the Chaldeans
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Shall not all these take up their taunt against him, with scoffing and riddles for him, and say,
“Woe to him who heaps up what is not his own —
for how long? —
and loads himself with pledges!”
Бо раптово повстануть ті, що його кусають, і збудяться ті, що змовляються проти тебе, і будеш їм на пограбування.
Will not your debtors suddenly arise,
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
and those awake who will make you tremble?
Then you will be spoil for them.
Тому що ти пограбував численні народи, тебе пограбують усі народи, що залишилися, через кров людей, безбожність краю та міста і всіх, що в ньому живуть.
Because you have plundered many nations,
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
all the remnant of the peoples shall plunder you,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
О, хто збирає поганий збір для свого дому, щоб поставити на висоту своє гніздо, аби вирватися з руки злих.
“Woe to him who gets evil gain for his house,
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
to set his nest on high,
to be safe from the reach of harm!
Ти порадив сором для твого дому, ти поклав край численним народам, і твоя душа згрішила.
You have devised shame for your house
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
by cutting off many peoples;
you have forfeited your life.
Тому що камінь зі стіни закричить, і жук з дерева це скаже.
For the stone will cry out from the wall,
and the beam from the woodwork respond.
and the beam from the woodwork respond.
Горе тому, хто будує місто кров’ю й готує місто неправедністю.
“Woe to him who builds a town with blood
and founds a city on iniquity!
and founds a city on iniquity!
Чи не це в Господа Вседержителя? І численні народи пропали у вогні, і численні народи знемоглися.
Behold, is it not from the Lord of hosts
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
that peoples labor merely for fire,
and nations weary themselves for nothing?
Адже земля наповниться пізнання Господньої слави, вона покриє їх, наче вода.
For the earth will be filled
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
with the knowledge of the glory of the Lord
as the waters cover the sea.
О, хто напоює свого ближнього мутним напоєм і споює, щоб поглянути на їхні печери.
“Woe to him who makes his neighbors drink —
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
you pour out your wrath and make them drunk,
in order to gaze at their nakedness!
Повноту безчестя замість слави пий, і ти і зрушся, і затрусися. Тебе обійшла чаша Господньої правиці, і зібрано безчестя на твою славу.
You will have your fill of shame instead of glory.
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Drink, yourself, and show your uncircumcision!
The cup in the Lord’s right hand
will come around to you,
and utter shame will come upon your glory!
Тому що безбожність Лівану тебе покриє, і страждання від звірів тебе налякає, через кров людей, безбожність краю та міста і всіх, що в ньому живуть.
The violence done to Lebanon will overwhelm you,
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
as will the destruction of the beasts that terrified them,
for the blood of man and violence to the earth,
to cities and all who dwell in them.
Яка користь різьбленого, що його вирізьбили? Він виготовив його литтям, оманливу фантазію, бо той, хто зліпив, повірив у своє ліплення, щоби зробити глухого ідола.
“What profit is an idol
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
when its maker has shaped it,
a metal image, a teacher of lies?
For its maker trusts in his own creation
when he makes speechless idols!
Горе тому, хто каже до дерева: Отверезься, піднімися! — і до каменя: Піднесися вгору! І це є вигадка, бо це — литво із золота і срібла, і жодного духу в ньому немає!
Woe to him who says to a wooden thing, Awake;
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.
to a silent stone, Arise!
Can this teach?
Behold, it is overlaid with gold and silver,
and there is no breath at all in it.