Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
І піднялася вся громада, і здійняла голосіння; народ плакав усю ту ніч.
The People Rebel
That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
That night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
Усі ізраїльські сини нарікали на Мойсея і Аарона. Уся громада казала їм: Краще б ми повмирали в Єгипетській землі чи в цій пустелі! О, якби ми повмирали!
All the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, “If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
І навіщо нас Господь вводить у цю землю: щоб нам полягти в битві? Наші жінки й діти стануть здобиччю. Тому, хіба тепер не краще нам повернутися в Єгипет?
Why is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn’t it be better for us to go back to Egypt?”
І вони говорили один одному: Поставмо собі проводиря та повертаймося в Єгипет!
And they said to each other, “We should choose a leader and go back to Egypt.”
Тоді Мойсей з Аароном упали на обличчя перед усією громадою ізраїльських синів,
Then Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
а Ісус, син Навина, і Халев, син Єфонії, — з тих, хто оглядав землю, — роздерли на собі одяг,
Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
і говорили до всієї громади ізраїльських синів, кажучи: Земля, що її ми оглянули, є дуже-дуже добра.
and said to the entire Israelite assembly, “The land we passed through and explored is exceedingly good.
Якщо Господь вибирає нас, то і введе нас у цю землю й дасть її нам, — землю, що тече молоком і медом.
If the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
Але не будьте відступниками від Господа! Тож ви не лякайтеся народу тієї землі, бо він для нас — пожива. Адже сприятливий час відійшов від них, а серед нас — Господь! Не бійтеся їх!
Only do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them.”
Однак уся громада сказала: Закидати їх камінням! Та Господня слава з’явилася в хмарі над наметом свідчення — усім ізраїльським синам.
But the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
І Господь сказав Мойсеєві: Доки цей народ підбурюватиме Мене? Доки не віритимуть Мені посеред усіх ознак, котрі Я вчинив серед них?
The Lord said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
Уражу їх смертю і знищу їх! А тебе й дім твого батька зроблю великим та численним народом, — більшим, ніж цей.
I will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they.”
Та Мойсей сказав Господу: І почує єгиптянин, що Своєю силою Ти вивів з-поміж них цей народ.
Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
Але всі, хто живе на цій землі, чули, що Ти є Господом для цього народу, якому з’являєшся віч-на-віч, Господи; і Твоя хмара стала над ними, і Ти йдеш перед ними в хмарному стовпі вдень та в стовпі вогню вночі.
And they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
А вигубиш цей народ як одну людину, то народи, які чули Твоє Ім’я, говоритимуть, кажучи:
If you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
Оскільки Господь не зміг ввести цей народ в землю, котру їм пообіцяв у клятві, то вигубив його в пустелі.
‘The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.’
А тепер, хай же прославиться Твоя сила, Господи, як Ти сказав, промовляючи:
“Now may the Lord’s strength be displayed, just as you have declared:
Господь довготерпеливий, дуже милосердний і правдивий; прощає беззаконня, несправедливості й гріхи та жодним чином не вважатиме чистим [1] винного, Котрий воздає за гріхи батьків дітям до третього й четвертого поколінь.
‘The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.’
Прости гріх цьому народові за великим Твоїм милосердям, як і був Ти милосердним до них від Єгипту й аж дотепер!
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.”
А Господь сказав Мойсеєві: Я ще раз виявлю милосердя до них — за твоїм словом.
The Lord replied, “I have forgiven them, as you asked.
Але живу Я, і живе Моє Ім’я, і Господня слава наповнить усю землю!
Nevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the Lord fills the whole earth,
Тому всі люди, які бачили Мою славу й ознаки, котрі Я вчинив у Єгипті і в цій пустелі, та випробовували Мене ось уже в десятий раз, і не послухалися Мого голосу, —
not one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times —
таки не побачать землі, котру Я пообіцяв у клятві їхнім батькам! Але їхні діти, які є тут зі Мною, які не знають ще ні добра, ні зла, усякий недосвідчений та молодий, — цим Я дам землю! А всі, хто підбурював Мене, не побачать її!
not one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
Халев же, Мій раб, — оскільки в нього був інший дух і він пішов слідом за Мною, — то введу його в землю, в яку він уже ходив, і його потомство успадкує її!
But because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
Та амалик і ханаанець живуть у долині. Завтра ви поверніть і йдіть до пустелі шляхом Червоного моря.
Доки бути цій злій громаді? Те, що вони нарікають на Мене, і скарги ізраїльських синів на вас Я почув.
“How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
Скажи їм: Я живу! — каже Господь. Що ви сказали до Моїх вух, те дійсно і зроблю вам.
So tell them, ‘As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
У цій пустелі поляжуть ваші кості, — уся ваша кількість, ваші пораховані від двадцятилітніх і старші, які нарікали на Мене.
In this wilderness your bodies will fall — every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
Ніхто з вас не ввійде в землю, над якою Я простягнув Свою руку, поклявшись вас на ній поселити, — крім Халева, сина Єфонії, та Ісуса, сина Навина.
Not one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
А дітей, про яких ви сказали, що стануть здобиччю, Я введу в землю, і вони успадкують землю, яку ви відкинули.
As for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
А ваші кості поляжуть у цій пустелі.
But as for you, your bodies will fall in this wilderness.
Тож ваші сини будуть поглинатися пустелею сорок років і розплачуватимуться за вашу розпусту, доки не перетворяться в прах ваші кості в пустелі.
Your children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
За кількістю тих днів, упродовж яких ви оглядали землю, — сорок днів, — будете розплачуватися за ваші гріхи сорок років — рік за день, — і ви пізнаєте гнів Мого обурення.
For forty years — one year for each of the forty days you explored the land — you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.’
Я, Господь, це сказав! Насправді так зроблю із цією нікчемною громадою, яка об’єдналася проти Мене! Вони будуть вигублені в цій пустелі, — тут вони загинуть!
I, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die.”
А ті люди, яких посилав Мойсей оглядати землю і які, повернувшись, нарікали на неї перед громадою та розпускали погані чутки про землю, —
So the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it —
померли від пошесті перед Господом ті люди, які говорили погане проти землі.
these men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
А Ісус, син Навина, і Халев, син Єфонії, залишилися живими з тих чоловіків, які ходили оглянути землю.
Of the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
І Мойсей переказав ці слова всім ізраїльським синам, і народ дуже засмутився.
When Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
А вставши вранці, вони пішли на вершину гори й говорили: Ось ми, присутні тут, підемо до краю, про який сказав Господь, бо ми згрішили.
Early the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, “Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!”
Та Мойсей сказав: Чому ви порушуєте слово Господа? Успіху не буде у вас!
But Moses said, “Why are you disobeying the Lord’s command? This will not succeed!
Не йдіть, бо немає з вами Господа, тож ви впадете перед вашими ворогами.
Do not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,
Адже там перед вами — амалик і ханаанець, і поляжете від меча, бо ви відвернулися, виявивши непослух Господу, тож Господа не буде посеред вас.
for the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you and you will fall by the sword.”
І все ж таки вони рішуче пішли на вершину гори. А ковчег Господнього завіту і Мойсей не рушали з табору.
Nevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord’s covenant moved from the camp.