Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Поговори з ізраїльськими синами і скажи їм: Коли ввійдете в землю вашого поселення, яку Я даю вам,
“Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land you are to inhabit, which I am giving you,
то приноситимете дар Господу — всепалення або жертвоприношення з великої рогатої худоби чи з овець, щоб звеличити обітницю, чи то дану добровільно, чи під час ваших свят, щоб зробити любі пахощі Господу.
Той, хто приносить свій дар Господу, нехай також принесе жертву з пшеничного питльованого борошна — десяту частину ефи, замішаного на четвертій частині гіна олії.
А на всепалення чи на жертву ти виливатимеш вино, як жертву виливання, — четверту частину гіна. На одне ягня стільки приноситимеш. Це — дар, любі пахощі для Господа.
and you shall offer with the burnt offering, or for the sacrifice, a quarter of a hin of wine for the drink offering for each lamb.
До барана, коли будеш приносити його на всепалення чи в жертву, приноситимеш ще й жертву з питльованого пшеничного борошна — дві десятих частин ефи, замішаного на одній третій частині гіна олії.
Or for a ram, you shall offer for a grain offering two tenths of an ephah of fine flour mixed with a third of a hin of oil.
А як жертву виливання будеш приносити третю частину гіна вина — на любі пахощі для Господа.
And for the drink offering you shall offer a third of a hin of wine, a pleasing aroma to the Lord.
Якщо ж приноситимеш на всепалення чи в жертву щось з великої рогатої худоби, щоб звеличити обітницю, або як жертву за спасіння Господу, —
And when you offer a bull as a burnt offering or sacrifice, to fulfill a vow or for peace offerings to the Lord,
то з бичком принесеш жертву з трьох десятих частин ефи питльованого пшеничного борошна, замішаного на половині гіна олії;
then one shall offer with the bull a grain offering of three tenths of an ephah of fine flour, mixed with half a hin of oil.
і пів гіна вина як жертву виливання — дар, любий запах для Господа.
And you shall offer for the drink offering half a hin of wine, as a food offering, a pleasing aroma to the Lord.
Так чинитимеш з кожним бичком, кожним бараном, кожним ягням з овець чи кіз.
“Thus it shall be done for each bull or ram, or for each lamb or young goat.
За кількістю того, що тільки будете приносити, стільки принесете на одного — за їхньою кількістю.
As many as you offer, so shall you do with each one, as many as there are.
Кожний місцевий мешканець хай так робить; це для того, щоб принести дари на любі пахощі Господу.
Every native Israelite shall do these things in this way, in offering a food offering, with a pleasing aroma to the Lord.
Якщо ж буде у вашій землі захожий або той, хто народиться між вами у ваших поколіннях, і принесе дар, любі пахощі для Господа, то як робите ви, так хай робить і громада для Господа.
And if a stranger is sojourning with you, or anyone is living permanently among you, and he wishes to offer a food offering, with a pleasing aroma to the Lord, he shall do as you do.
Буде один закон і для вас, і для захожих, які є між вами: закон вічний у ваші роди. Як ви, так і чужинець буде перед Господом.
For the assembly, there shall be one statute for you and for the stranger who sojourns with you, a statute forever throughout your generations. You and the sojourner shall be alike before the Lord.
Буде один закон і одна заповідь для вас і для чужинця, який приєднався до вас.
One law and one rule shall be for you and for the stranger who sojourns with you.”
Говори ізраїльським синам і скажи їм: Коли ввійдете в землю, — туди, куди Я вас веду,
“Speak to the people of Israel and say to them, When you come into the land to which I bring you
і буде, коли їстимете хліб з врожаю землі, то відкладайте окремий дар для Господа.
and when you eat of the bread of the land, you shall present a contribution to the Lord.
Перший виріб з вашого тіста — хлібину — відкладатимете як окремий дар для Нього. Як відокремлене від току, так і його відокремлюватимете:
Of the first of your dough you shall present a loaf as a contribution; like a contribution from the threshing floor, so shall you present it.
перший виріб з вашого тіста. І даватимете Господу окремий дар у ваших родах.
Some of the first of your dough you shall give to the Lord as a contribution throughout your generations.
Коли ж будете зовсім грішити і не будете виконувати всіх цих заповідей, котрі Господь сказав Мойсеєві
(як заповів вам Господь через керівництво Мойсея — від того дня, коли наказував вам Господь, і пізніше у ваших родах)
all that the Lord has commanded you by Moses, from the day that the Lord gave commandment, and onward throughout your generations,
то буде: якщо поза очима громади станеться щось ненавмисно, то нехай уся громада принесе одного бичка без вади у всепалення, як любі пахощі для Господа, і при ньому — жертву і її жертву виливання згідно з приписом; і одного козла — за гріх.
then if it was done unintentionally without the knowledge of the congregation, all the congregation shall offer one bull from the herd for a burnt offering, a pleasing aroma to the Lord, with its grain offering and its drink offering, according to the rule, and one male goat for a sin offering.
І священик звершить викуплення за всю громаду ізраїльських синів, — і проститься їм. Бо це несвідоме, і вони самі принесли дар Господу за свій гріх перед Господом, за свої несвідомі провини.
And the priest shall make atonement for all the congregation of the people of Israel, and they shall be forgiven, because it was a mistake, and they have brought their offering, a food offering to the Lord, and their sin offering before the Lord for their mistake.
І буде прощено всій громаді ізраїльських синів і чужинцеві, який буде між вами, бо то несвідома провина всього народу.
And all the congregation of the people of Israel shall be forgiven, and the stranger who sojourns among them, because the whole population was involved in the mistake.
Якщо ж одна душа згрішить несвідомо, хай принесе однолітню козу за гріх,
“If one person sins unintentionally, he shall offer a female goat a year old for a sin offering.
і священик звершить викуплення за душу, яка була в незнанні й несвідомо згрішила перед Господом; хай звершить викуплення за неї.
And the priest shall make atonement before the Lord for the person who makes a mistake, when he sins unintentionally, to make atonement for him, and he shall be forgiven.
І для місцевого мешканця між ізраїльськими синами, і для чужинця, який є між ними, нехай буде один закон — для того, хто вчинить щось несвідомо.
You shall have one law for him who does anything unintentionally, for him who is native among the people of Israel and for the stranger who sojourns among them.
А та душа, яка чинитиме зухвалою рукою, — чи з місцевих, чи із чужинців, — вона викличе гнів Бога. Та душа буде повністю вигублена з-поміж свого народу.
But the person who does anything with a high hand, whether he is native or a sojourner, reviles the Lord, and that person shall be cut off from among his people.
Бо зневажила Господнє слово і знехтувала Його заповідями. Буде винищена [1] та душа, — її гріх — на ній.
Because he has despised the word of the Lord and has broken his commandment, that person shall be utterly cut off; his iniquity shall be on him.”
Ізраїльські сини перебували в пустелі і знайшли чоловіка, який збирав дрова суботнього дня.
A Sabbathbreaker Executed
While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
While the people of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day.
І ті, хто виявив, як він збирав дрова, привели його до Мойсея і Аарона, до всієї громади ізраїльських синів.
And those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron and to all the congregation.
Його посадили у в’язницю, бо не вирішили, що з ним слід робити.
They put him in custody, because it had not been made clear what should be done to him.
І Господь промовив до Мойсея, кажучи: Неодмінно хай помре [2]той чоловік, — уся громада нехай поб’є його камінням!
And the Lord said to Moses, “The man shall be put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
І вся громада вивела його за табір, і побила його камінням — уся громада поза табором, як і сказав Господь Мойсеєві.
And all the congregation brought him outside the camp and stoned him to death with stones, as the Lord commanded Moses.
Звернися до синів ізраїльських і скажи їм: хай зроблять собі китиці на краях свого одягу, — так буде на їхні роди; і прикріплять на китицях країв одягу синє прядиво.
“Speak to the people of Israel, and tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put a cord of blue on the tassel of each corner.
І будуть вам китиці, як побачите їх, на спогад про всі Господні заповіді; і будете виконувати їх, і ви не будете звертати за вашими думками й услід баченого вашими очима, у чому ви, йдучи вслід за ними, чинили розпусту.
Щоб пам’ятали ви й виконували всі Мої заповіді — і будете святими перед вашим Богом.
So you shall remember and do all my commandments, and be holy to your God.