Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 21) | (Числа 23) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Ізраїльські сини рушили далі й отаборилися на заході Моава, біля Йордану, напроти Єрихона.
  • Balak Summons Balaam

    Then the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
  • І коли Валак, син Сепфора, побачив усе, що вчинив Ізраїль аморейцеві,
  • Now Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
  • то Моав дуже злякався народу, бо той був численним; і занепав духом Моав від вигляду ізраїльських синів.
  • and Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
  • І сказав Моав мідійській раді старійшин: Тепер ця громада виїсть усіх, хто довкола нас, як виїдає віл траву на рівнині. А Валак, син Сепфора, був у ту пору царем Моава.
  • The Moabites said to the elders of Midian, “This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field.”
    So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
  • І він послав послів до Валаама, сина Веора із Фатура, що біля ріки, на землі синів його народу, аби покликати його такими словами: Ось, з Єгипту вийшов народ і ось, вкрив поверхню землі й став табором поруч зі мною.
  • sent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said:
    “A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
  • Тож тепер прийди і прокляни мені цей народ, бо він сильніший за нас. Може, спроможемося побити декого з них і вигнати їх із землі. Бо я знаю, що, кого ти поблагословиш, той благословенний, а кого ти проклянеш, той — проклятий.
  • Now come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.”
  • Тож моавська рада старійшин і мідійська рада старійшин пішли, а в їхніх руках — дарунки за чаклунство, і прийшли вони до Валаама, та й переказали йому слова Валака.
  • The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
  • А він сказав їм: Перебудьте тут ніч, і я передам вам справу, як скаже мені Господь. Тож князі Моава залишалися у Валаама.
  • “Spend the night here,” Balaam said to them, “and I will report back to you with the answer the Lord gives me.” So the Moabite officials stayed with him.
  • І прийшов Бог до Валаама і сказав йому: Хто ці люди, які з тобою?
  • God came to Balaam and asked, “Who are these men with you?”
  • А Валаам сказав Богові: Валак, син Сепфора, царя Моава, послав їх до мене, кажучи:
  • Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
  • Ось, вийшов народ з Єгипту, і ось, вкрив поверхню землі, і став табором поруч зі мною. А тепер приходь і прокляни його мені! Можливо я зможу розбити його і вигнати його із землі.
  • ‘A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.’ ”
  • І сказав Бог Валаамові: Не підеш з ними і не проклинатимеш народ, бо він — благословенний!
  • But God said to Balaam, “Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed.”
  • Уставши вранці, Валаам сказав князям Валака: Поспішайте назад до вашого володаря. Бог не дозволяє мені йти з вами!
  • The next morning Balaam got up and said to Balak’s officials, “Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you.”
  • Тож князі Моава встали, пішли до Валака і сказали: Не хоче Валаам приходити до нас.
  • So the Moabite officials returned to Balak and said, “Balaam refused to come with us.”
  • Тоді Валак знову послав старійшин — у більшій кількості й поважніших за тих.
  • Then Balak sent other officials, more numerous and more distinguished than the first.
  • Вони пішли до Валаама і кажуть йому: Так говорить Валак, син Сепфора: Благаю тебе, не вагайся прийти до мене!
  • They came to Balaam and said:
    “This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
  • Бо Я дійсно виявлю тобі шану [1] , і все, що лише скажеш, зроблю для тебе. Тож приходь і прокляни мені цей народ!
  • because I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me.”
  • Валаам відповів і князям Валака сказав: Хоча б Валак дав мені повний свій дім срібла та золота, то і тоді я не зміг би порушити наказу Господа Бога, щоби зробити те — мале чи велике в моєму розумі.
  • But Balaam answered them, “Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything great or small to go beyond the command of the Lord my God.
  • А тепер залишіться тут і цієї ночі, — дізнаюся, що продовжить Господь мені говорити.
  • Now spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me.”
  • Уночі ж Бог прийшов до Валаама і сказав йому: Якщо ці люди прийшли покликати тебе, то встань і слідуй за ними. Але виконаєш тільки те слово, яке Я сповіщу тобі.
  • That night God came to Balaam and said, “Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you.”
  • Тож Валаам, уставши вранці, засідлав свою ослицю і пішов із князями Моава.
  • Balaam’s Donkey

    Balaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the Moabite officials.
  • Та Бог запалав гнівом через те, що він пішов, і Божий ангел постав, щоб перешкодити йому. А він сидів на своїй ослиці, і двоє його рабів подорожували з ним.
  • But God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
  • Коли ослиця побачила Божого ангела, який з оголеним мечем у руці стояв напроти на дорозі, то ослиця звернула з дороги і вийшла на поле. Тож він, щоб повернути її на дорогу, ударив ослицю палицею.
  • When the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road.
  • А Божий ангел став у проході між виноградниками: огорожа із цього боку й огорожа з того боку.
  • Then the angel of the Lord stood in a narrow path through the vineyards, with walls on both sides.
  • Ослиця, побачивши Божого ангела, притиснулася до стіни, та й защемила ногу Валаама. І він далі продовжував бити її.
  • When the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again.
  • А Божий ангел перейшов далі і став у вузькому місці, в якому неможливо було звернути ні праворуч, ні ліворуч.
  • Then the angel of the Lord moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
  • Ослиця ж, побачивши Божого ангела, лягла під Валаамом. Тоді Валаам розлютився, та й ще раз вдарив ослицю палицею.
  • When the donkey saw the angel of the Lord, it lay down under Balaam, and he was angry and beat it with his staff.
  • Після цього Бог відкрив уста ослиці, і вона промовила до Валаама: Що я зробила тобі, що ось уже втретє вдарив мене?
  • Then the Lord opened the donkey’s mouth, and it said to Balaam, “What have I done to you to make you beat me these three times?”
  • А Валаам сказав ослиці: Бо ти поглумилася з мене! Коли б я мав меч у своїй руці, я б тебе зараз убив!
  • Balaam answered the donkey, “You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now.”
  • Тоді ослиця каже Валаамові: Хіба я не твоя ослиця, на якій їздиш від своєї молодості аж до сьогодні? Чи хоч коли-небудь виявила я неповагу до тебе [2] таким чином? Він же відповів: Ні.
  • The donkey said to Balaam, “Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?”
    “No,” he said.
  • І Бог відкрив очі Валаамові, і він бачить Божого ангела, який стоїть на дорозі, а в його руці — оголений меч. Схилившись, він поклонився своїм обличчям.
  • Then the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
  • А Божий ангел йому сказав: Чому ось уже втретє вдарив ти свою ослицю? Гляди, я вийшов, щоб протистояти тобі, бо твій шлях — недобрий переді мною.
  • The angel of the Lord asked him, “Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.a
  • Ослиця, побачивши мене, звернула від мене ось уже втретє. І якщо б вона не звернула, я зараз убив би тебе, а її залишив при житті.
  • The donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it.”
  • У відповідь Валаам сказав Господньому ангелові: Згрішив я, бо я не знав, що ти стояв на дорозі напроти мене! Тепер же, якщо тобі не подобається, я повернуся!
  • Balaam said to the angel of the Lord, “I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back.”
  • Та Божий ангел сказав Валаамові: Іди з цими людьми! Тільки будеш остерігатися, щоб слово, котре я скажу тобі, — саме його проголосити. І Валаам пішов з князями Валака.
  • The angel of the Lord said to Balaam, “Go with the men, but speak only what I tell you.” So Balaam went with Balak’s officials.
  • Коли Валак почув, що йде Валаам, то вийшов йому назустріч до міста Моава, що на околицях Арнона, на межі околиць.
  • When Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
  • І сказав Валак Валаамові: Хіба я не посилав по тебе, щоб тебе покликали? Чому ти не приходив до мене? Чи справді я не зможу вшанувати тебе?
  • Balak said to Balaam, “Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?”
  • А Валаам відповів Валакові: Ось, я прийшов до тебе тепер! Чи здатний буду сказати щось? Слово, яке вкладе Бог у мої вуста, — саме його промовлятиму!
  • “Well, I have come to you now,” Balaam replied. “But I can’t say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth.”
  • І Валаам з Валаком пішли, вони пішли до міст і сіл.
  • Then Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
  • Валак приніс у жертву овець та бичків і послав їх Валаамові та князям, які були з ним.
  • Balak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
  • І сталося, вранці Валак, узявши Валаама, вивів його до стовпа Ваала і звідти показав йому деяку частину народу.
  • The next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp.

  • ← (Числа 21) | (Числа 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025