Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Господь промовляв до Мойсея, кажучи:
  • Vengeance on Midian

    The Lord spoke to Moses, saying,
  • Сповна помстися мадіямцям за ізраїльських синів, а відтак приєднаєшся до свого народу.
  • “Avenge the people of Israel on the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people.”
  • Тож Мойсей звернувся до народу, кажучи: Добре озбройте з-поміж себе чоловіків, щоб стали до Господнього бою проти мадіямців, аби звершити помсту від Господа мадіямцям!
  • So Moses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.
  • Тисячу з племені, тисячу з племені, — і так пошліть з усіх ізраїльських племен, щоб стали до бою.
  • You shall send a thousand from each of the tribes of Israel to the war.”
  • Тож вони відрахували з ізраїльських тисяч по тисячі з племені — дванадцять тисяч озброєних до бою.
  • So there were provided, out of the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.
  • І Мойсей послав їх з їхнім військом — тисячі за тисячами, з кожного племені, — і Фінееса, сина священика Елеазара, сина Аарона, і священний посуд, а труби для оповіщення були в їхніх руках.
  • And Moses sent them to the war, a thousand from each tribe, together with Phinehas the son of Eleazar the priest, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
  • І вони стали до бою проти мадіямців, як заповів Господь Мойсеєві, і вбили кожного чоловічої статі.
  • They warred against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every male.
  • Вони повбивали мадіямських царів разом з їхніми пораненими, — Увіна, Сура, Рокома, Ура і Ровока, — п’ятьох мадіямських царів. І з їхніми пораненими вбили мечем Валаама, Веорового сина.
  • They killed the kings of Midian with the rest of their slain, Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba, the five kings of Midian. And they also killed Balaam the son of Beor with the sword.
  • Мадіямських жінок, їхнє майно, їхню худобу і все ними придбане вони захопили в полон, а їхнє військо — спустошили.
  • And the people of Israel took captive the women of Midian and their little ones, and they took as plunder all their cattle, their flocks, and all their goods.
  • Усі їхні міста, що в їхніх поселеннях, і їхні села вони спалили вогнем.
  • All their cities in the places where they lived, and all their encampments, they burned with fire,
  • І захопили всіх полонених і всю їхню здобич — від людини до худоби.
  • and took all the spoil and all the plunder, both of man and of beast.
  • Полонених, здобич і здобуток вони привели до Мойсея, до священика Елеазара і до всіх ізраїльських синів, до табору в Аравоті моавському, що біля Йордану, поряд з Єрихоном.
  • Then they brought the captives and the plunder and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the people of Israel, at the camp on the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
  • Мойсей, священик Елеазар і всі старійшини громади вийшли їм назустріч за табір.
  • Moses and Eleazar the priest and all the chiefs of the congregation went to meet them outside the camp.
  • І розгнівався Мойсей на провідників війська, на тисяцьких і сотників, які поверталися з бою.
  • And Moses was angry with the officers of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, who had come from service in the war.
  • Мойсей їм сказав: Чому ви залишили живими жінок?
  • Moses said to them, “Have you let all the women live?
  • Адже вони, за словом Валаама, були для ізраїльських синів на відступлення і зневаження Господнього слова через Фоґора, коли була пошесть у Господній громаді!
  • Behold, these, on Balaam’s advice, caused the people of Israel to act treacherously against the Lord in the incident of Peor, and so the plague came among the congregation of the Lord.
  • Тож тепер убийте кожного чоловічої статі з-поміж усіх захоплених і вбийте кожну жінку, яка пізнала чоловіка в постелі.
  • Now therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
  • Усіх же захоплених жінок, які не пізнали чоловіка в постелі, залишіть живими.
  • But all the young girls who have not known man by lying with him keep alive for yourselves.
  • Ви ж отаборіться за табором на сім днів. Кожен, хто вбив і доторкнувся до вбитого, нехай очиститься третього дня і сьомого дня, — ви і ваші полонені.
  • Encamp outside the camp seven days. Whoever of you has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves and your captives on the third day and on the seventh day.
  • А кожну одежину, і кожну шкіряну ємність та все, зроблене з козячої шкури, і всякий дерев’яний посуд — очистіть!
  • You shall purify every garment, every article of skin, all work of goats’ hair, and every article of wood.”
  • І священик Елеазар сказав воїнам, що приходили з бою: Це вимога закону, який дав Господь Мойсеєві!
  • Then Eleazar the priest said to the men in the army who had gone to battle: “This is the statute of the law that the Lord has commanded Moses:
  • Крім срібла, золота, міді, заліза, свинцю і олова,
  • only the gold, the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
  • усяка річ, яка пройде через вогонь та очиститься, також нехай очиститься водою для очищення. А все, що не перейде через вогонь, пройде через воду.
  • everything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean. Nevertheless, it shall also be purified with the water for impurity. And whatever cannot stand the fire, you shall pass through the water.
  • А сьомого дня виперете одяг, очиститеся і після цього ввійдете до табору.
  • You must wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean. And afterward you may come into the camp.”
  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • The Lord said to Moses,
  • Підрахуйте загальну кількість захопленого в полон — від людини до худоби, — ти, священик Елеазар і голови родів громади по батьківській лінії, —
  • “Take the count of the plunder that was taken, both of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ houses of the congregation,
  • і розділіть здобич між воїнами, які були в бою, і між усією громадою.
  • and divide the plunder into two parts between the warriors who went out to battle and all the congregation.
  • Від людей, які воювали, які виступили, щоб стати до бою, виділіть збір для Господа — одну душу від п’ятисот, з людей і з тварин — з великої рогатої худоби, овець і ослів.
  • And levy for the Lord a tribute from the men of war who went out to battle, one out of five hundred, of the people and of the oxen and of the donkeys and of the flocks.
  • З їхньої половини візьмеш і даси священикові Елеазарові — особливий дар для Господа.
  • Take it from their half and give it to Eleazar the priest as a contribution to the Lord.
  • А з половинної частки ізраїльських синів візьмеш одне з п’ятдесяти — з людей і з худоби — з овець, ослів і всіх тварин, і даси їх левітам, які здійснюють нагляд у Господньому наметі.
  • And from the people of Israel’s half you shall take one drawn out of every fifty, of the people, of the oxen, of the donkeys, and of the flocks, of all the cattle, and give them to the Levites who keep guard over the tabernacle of the Lord.”
  • І зробив Мойсей та священик Елеазар так, як заповів Господь Мойсеєві.
  • And Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
  • І було безліч захопленого, яке взяли як здобич чоловіки, які воювали: овець — шістсот сімдесят п’ять тисяч;
  • Now the plunder remaining of the spoil that the army took was 675,000 sheep,
  • великої рогатої худоби — сімдесят дві тисячі;
  • 72,000 cattle,
  • ослів — шістдесят одна тисяча,
  • 61,000 donkeys,
  • людських душ з жінок, які не пізнали чоловіка в постелі, усіх душ тридцять дві тисячі.
  • and 32,000 persons in all, women who had not known man by lying with him.
  • Половина була часткою тих, які виступали до бою: із числа овець — триста тридцять сім тисяч п’ятсот.
  • And the half, the portion of those who had gone out in the army, numbered 337,500 sheep,
  • Шістсот сімдесят п’ять — збір для Господа з овець;
  • and the Lord’s tribute of sheep was 675.
  • з волів — тридцять шість тисяч, сімдесят два — збір для Господа;
  • The cattle were 36,000, of which the Lord’s tribute was 72.
  • ослів — тридцять тисяч п’ятсот, шістдесят один — збір для Господа.
  • The donkeys were 30,500, of which the Lord’s tribute was 61.
  • А число людських душ — шістнадцять тисяч, тридцять дві душі — збір для Господа.
  • The persons were 16,000, of which the Lord’s tribute was 32 persons.
  • Господній збір, те, що відділене для Бога, Мойсей дав священикові Елеазарові, — як і заповів Господь Мойсеєві, —
  • And Moses gave the tribute, which was the contribution for the Lord, to Eleazar the priest, as the Lord commanded Moses.
  • з половинної частки для ізраїльських синів, яких відділив Мойсей від чоловіків, котрі воювали.
  • From the people of Israel’s half, which Moses separated from that of the men who had served in the army —
  • А половинна частка для громади складала: овець — триста тридцять сім тисяч п’ятсот,
  • now the congregation’s half was 337,500 sheep,
  • волів — тридцять шість тисяч,
  • 36,000 cattle,
  • ослів — тридцять тисяч п’ятсот,
  • and 30,500 donkeys,
  • і шістнадцять тисяч людських душ.
  • and 16,000 persons —
  • З половинної частки для ізраїльських синів Мойсей узяв одне з п’ятдесяти — з людей і з тварин — і дав левітам, які здійснюють нагляд за Господнім наметом, як і заповів Господь Мойсеєві.
  • from the people of Israel’s half Moses took one of every 50, both of persons and of beasts, and gave them to the Levites who kept guard over the tabernacle of the Lord, as the Lord commanded Moses.
  • І прийшли до Мойсея всі поставлені над тисячами у війську — тисяцькі й сотники.
  • Then the officers who were over the thousands of the army, the commanders of thousands and the commanders of hundreds, came near to Moses
  • Вони сказали Мойсеєві: Твої слуги порахували воїнів, які з нами, і жодного з них не забракло.
  • and said to Moses, “Your servants have counted the men of war who are under our command, and there is not a man missing from us.
  • Тож ми принесли дар для Господа: кожний, хто знайшов золотий виріб: браслет, ланцюжок, кільце, браслет для правої руки, защіпку для волосся — звершити викуплення за нас перед Господом.
  • And we have brought the Lord’s offering, what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings, and beads, to make atonement for ourselves before the Lord.”
  • І Мойсей та священик Елеазар взяли в них золото, усякий виготовлений виріб.
  • And Moses and Eleazar the priest received from them the gold, all crafted articles.
  • І всього золота особливого дару, яке від тисяцьких і від сотників виділили для Господа, було шістнадцять тисяч сімсот п’ятдесят сиклів.
  • And all the gold of the contribution that they presented to the Lord, from the commanders of thousands and the commanders of hundreds, was 16,750 shekels.a
  • (Адже чоловіки-воїни брали здобич — кожен собі особисто).
  • (The men in the army had each taken plunder for himself.)
  • А Мойсей і священик Елеазар взяли золото від тисяцьких і від сотників, і внесли його в намет свідчення — на пам’ять для ізраїльських синів перед Господом.
  • And Moses and Eleazar the priest received the gold from the commanders of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, as a memorial for the people of Israel before the Lord.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025