Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Числа 30) | (Числа 32) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Господь промовляв до Мойсея, кажучи:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Сповна помстися мадіямцям за ізраїльських синів, а відтак приєднаєшся до свого народу.
  • Nimm für die Israeliten Rache an den Midianitern! Danach wirst du mit deinen Vorfahren vereint werden.
  • Тож Мойсей звернувся до народу, кажучи: Добре озбройте з-поміж себе чоловіків, щоб стали до Господнього бою проти мадіямців, аби звершити помсту від Господа мадіямцям!
  • Da redete Mose zum Volk und sagte: Rüstet einen Teil eurer Männer für das Heer! Sie sollen über Midian herfallen, um die Rache des HERRN an Midian zu vollziehen.
  • Тисячу з племені, тисячу з племені, — і так пошліть з усіх ізраїльських племен, щоб стали до бою.
  • Aus jedem Stamm Israels sollt ihr tausend Mann zum Heer abstellen.
  • Тож вони відрахували з ізраїльських тисяч по тисячі з племені — дванадцять тисяч озброєних до бою.
  • Man hob also aus den Tausendschaften Israels je Stamm tausend Mann aus, im Ganzen zwölftausend zum Heer gerüstete Männer.
  • І Мойсей послав їх з їхнім військом — тисячі за тисячами, з кожного племені, — і Фінееса, сина священика Елеазара, сина Аарона, і священний посуд, а труби для оповіщення були в їхніх руках.
  • Mose schickte die tausend Mann je Stamm zum Heer, zusammen mit dem Priester Pinhas, dem Sohn Eleasars, der die heiligen Geräte und die schallenden Trompeten mitnahm.
  • І вони стали до бою проти мадіямців, як заповів Господь Мойсеєві, і вбили кожного чоловічої статі.
  • Sie zogen gegen Midian zu Feld, wie der HERR es Mose geboten hatte, und brachten alle männlichen Personen um.
  • Вони повбивали мадіямських царів разом з їхніми пораненими, — Увіна, Сура, Рокома, Ура і Ровока, — п’ятьох мадіямських царів. І з їхніми пораненими вбили мечем Валаама, Веорового сина.
  • Neben den anderen, die sie erschlugen, brachten sie auch die Könige von Midian um: Ewi, Rekem, Zur, Hur und Reba, die fünf Könige von Midian. Auch Bileam, den Sohn Beors, brachten sie mit dem Schwert um.
  • Мадіямських жінок, їхнє майно, їхню худобу і все ними придбане вони захопили в полон, а їхнє військо — спустошили.
  • Die Frauen von Midian und deren kleine Kinder nahmen die Israeliten als Gefangene mit. All ihr Vieh und ihr Besitz und ihre Habe plünderten sie.
  • Усі їхні міста, що в їхніх поселеннях, і їхні села вони спалили вогнем.
  • Alle Städte im Siedlungsgebiet der Midianiter und ihre Zeltdörfer brannten sie nieder.
  • І захопили всіх полонених і всю їхню здобич — від людини до худоби.
  • Alle Menschen und das ganze Vieh, das sie erbeutet und geraubt hatten, nahmen sie mit.
  • Полонених, здобич і здобуток вони привели до Мойсея, до священика Елеазара і до всіх ізраїльських синів, до табору в Аравоті моавському, що біля Йордану, поряд з Єрихоном.
  • Sie brachten die Gefangenen, das Geraubte und die Beute zu Mose, zum Priester Eleasar und zur Gemeinde der Israeliten in das Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho.
  • Мойсей, священик Елеазар і всі старійшини громади вийшли їм назустріч за табір.
  • Als Mose, der Priester Eleasar und alle Anführer der Gemeinde ihnen aus dem Lager heraus entgegengingen,
  • І розгнівався Мойсей на провідників війська, на тисяцьких і сотників, які поверталися з бою.
  • geriet Mose in Zorn über die Befehlshaber des Heeres, die Hauptleute der Tausendschaften und die Hauptleute der Hundertschaften, die von dem Kriegszug zurückkamen.
  • Мойсей їм сказав: Чому ви залишили живими жінок?
  • Und Mose sagte zu ihnen: Warum habt ihr alle Frauen am Leben gelassen?
  • Адже вони, за словом Валаама, були для ізраїльських синів на відступлення і зневаження Господнього слова через Фоґора, коли була пошесть у Господній громаді!
  • Siehe, sie haben in der Sache mit Pegor auf den Rat Bileams den Israeliten Anlass gegeben, dem HERRN untreu zu werden, sodass die Plage über die Gemeinde des HERRN kam.
  • Тож тепер убийте кожного чоловічої статі з-поміж усіх захоплених і вбийте кожну жінку, яка пізнала чоловіка в постелі.
  • Nun bringt alle kleinen Knaben um und tötet ebenso alle Frauen, die schon mit einem Mann geschlafen haben!
  • Усіх же захоплених жінок, які не пізнали чоловіка в постелі, залишіть живими.
  • Aber alle Mädchen, die noch nicht mit einem Mann geschlafen haben, lasst für euch am Leben!
  • Ви ж отаборіться за табором на сім днів. Кожен, хто вбив і доторкнувся до вбитого, нехай очиститься третього дня і сьомого дня, — ви і ваші полонені.
  • Schlagt aber für sieben Tage eure Zelte außerhalb des Lagers auf! Jeder von euch, der einen Menschen umgebracht hat, und jeder, der einen Erschlagenen berührt hat, muss sich am dritten und am siebten Tag der Entsündigung unterziehen, ihr selbst wie eure Gefangenen.
  • А кожну одежину, і кожну шкіряну ємність та все, зроблене з козячої шкури, і всякий дерев’яний посуд — очистіть!
  • Auch alle Kleidungsstücke, alle Lederwaren, alle Erzeugnisse aus Ziegenhaaren und alle Holzgeräte müsst ihr entsündigen.
  • І священик Елеазар сказав воїнам, що приходили з бою: Це вимога закону, який дав Господь Мойсеєві!
  • Der Priester Eleasar sagte zu den Männern des Heeres, die von dem Kriegszug zurückgekehrt waren: Das ist Satzung in der Weisung, die der HERR dem Mose geboten hat:
  • Крім срібла, золота, міді, заліза, свинцю і олова,
  • Nur das Gold, das Silber, das Kupfer, das Eisen, das Zinn und das Blei,
  • усяка річ, яка пройде через вогонь та очиститься, також нехай очиститься водою для очищення. А все, що не перейде через вогонь, пройде через воду.
  • alles, was Feuer nicht verbrennen kann, sollt ihr durchs Feuer ziehen, damit es rein wird. Doch es muss auch noch mit Reinigungswasser entsündigt werden. Alles aber, was im Feuer verbrennen kann, zieht durchs Wasser!
  • А сьомого дня виперете одяг, очиститеся і після цього ввійдете до табору.
  • Wascht am siebten Tag eure Kleider, dann seid ihr rein! Danach dürft ihr in das Lager kommen.
  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • Підрахуйте загальну кількість захопленого в полон — від людини до худоби, — ти, священик Елеазар і голови родів громади по батьківській лінії, —
  • Zähl zusammen mit dem Priester Eleasar und den Familienhäuptern der Gemeinde die Beute, die gefangenen Menschen und Tiere!
  • і розділіть здобич між воїнами, які були в бою, і між усією громадою.
  • Teil die Beute zur Hälfte zwischen den Kriegführenden, die mit dem Heer ausgezogen sind, und der ganzen Gemeinde!
  • Від людей, які воювали, які виступили, щоб стати до бою, виділіть збір для Господа — одну душу від п’ятисот, з людей і з тварин — з великої рогатої худоби, овець і ослів.
  • Dann erheb von den Kriegern, die mit dem Heer ausgezogen sind, als Steuer für den HERRN: je einen Menschen von fünfhundert Gefangenen, je ein Tier von fünfhundert Rindern, Eseln, Schafen und Ziegen!
  • З їхньої половини візьмеш і даси священикові Елеазарові — особливий дар для Господа.
  • Von ihrer Hälfte sollt ihr sie nehmen; dann gib sie dem Priester Eleasar als Abgabe für den HERRN!
  • А з половинної частки ізраїльських синів візьмеш одне з п’ятдесяти — з людей і з худоби — з овець, ослів і всіх тварин, і даси їх левітам, які здійснюють нагляд у Господньому наметі.
  • Von dem Anteil der Beute, der auf die Israeliten entfällt, sollst du je einen Menschen von fünfzig Gefangenen und je ein Tier von fünfzig Rindern, Eseln, Schafen und Ziegen, also vom ganzen Vieh, nehmen. Gib sie den Leviten, die den Dienst an der Wohnung des HERRN tun!
  • І зробив Мойсей та священик Елеазар так, як заповів Господь Мойсеєві.
  • Mose und der Priester Eleasar taten, was der HERR dem Mose geboten hatte.
  • І було безліч захопленого, яке взяли як здобич чоловіки, які воювали: овець — шістсот сімдесят п’ять тисяч;
  • Die Beute, der Rest von dem Erbeuteten, das das Volk, das im Heer war, erbeutet hatte, betrug 675 000 Schafe und Ziegen,
  • великої рогатої худоби — сімдесят дві тисячі;
  • 72 000 Rinder,
  • ослів — шістдесят одна тисяча,
  • 61 000 Esel
  • людських душ з жінок, які не пізнали чоловіка в постелі, усіх душ тридцять дві тисячі.
  • und insgesamt 32 000 Menschen, Frauen, die noch mit keinem Mann geschlafen hatten.
  • Половина була часткою тих, які виступали до бою: із числа овець — триста тридцять сім тисяч п’ятсот.
  • Die Hälfte des Anteils derer, die mit dem Heer ausgezogen waren, betrug 337 500 Schafe und Ziegen;
  • Шістсот сімдесят п’ять — збір для Господа з овець;
  • die Steuer für den HERRN von den Schafen und Ziegen betrug also 675 Stück.
  • з волів — тридцять шість тисяч, сімдесят два — збір для Господа;
  • Rinder waren es 36 000; davon fielen 72 als Steuer an den HERRN.
  • ослів — тридцять тисяч п’ятсот, шістдесят один — збір для Господа.
  • Esel waren es 30 500, davon fielen 61 als Steuer an den HERRN.
  • А число людських душ — шістнадцять тисяч, тридцять дві душі — збір для Господа.
  • Menschen waren es 16 000, davon fielen 32 als Steuer an den HERRN.
  • Господній збір, те, що відділене для Бога, Мойсей дав священикові Елеазарові, — як і заповів Господь Мойсеєві, —
  • Mose übergab die Steuer als Hebeopfer des HERRN dem Priester Eleasar, wie der HERR es ihm geboten hatte.
  • з половинної частки для ізраїльських синів, яких відділив Мойсей від чоловіків, котрі воювали.
  • Von der für die Israeliten bestimmten Hälfte, die Mose von den Kriegern abgezweigt hatte,
  • А половинна частка для громади складала: овець — триста тридцять сім тисяч п’ятсот,
  • von der für die Gemeinde bestimmten Hälfte — im Ganzen 337 500 Schafe und Ziegen,
  • волів — тридцять шість тисяч,
  • 36 000 Rinder,
  • ослів — тридцять тисяч п’ятсот,
  • 30 500 Esel
  • і шістнадцять тисяч людських душ.
  • und 16 000 Menschen — ,
  • З половинної частки для ізраїльських синів Мойсей узяв одне з п’ятдесяти — з людей і з тварин — і дав левітам, які здійснюють нагляд за Господнім наметом, як і заповів Господь Мойсеєві.
  • von dieser für die Israeliten bestimmten Hälfte nahm Mose je eine Einheit aus fünfzig heraus, von den Menschen und von dem Vieh, und übergab sie den Leviten, die den Dienst an der Wohnung des HERRN tun, wie der HERR es Mose geboten hatte.
  • І прийшли до Мойсея всі поставлені над тисячами у війську — тисяцькі й сотники.
  • Die Befehlshaber der Heeresverbände, die Hauptleute der Tausendschaften und die Hauptleute der Hundertschaften kamen zu Mose
  • Вони сказали Мойсеєві: Твої слуги порахували воїнів, які з нами, і жодного з них не забракло.
  • und sagten zu Mose: Deine Knechte haben die Krieger gezählt, die unter unserem Befehl standen; kein einziger Mann wird vermisst.
  • Тож ми принесли дар для Господа: кожний, хто знайшов золотий виріб: браслет, ланцюжок, кільце, браслет для правої руки, защіпку для волосся — звершити викуплення за нас перед Господом.
  • Darum bringen wir eine Opfergabe für den HERRN, jeder, was er an Goldgeräten, an Armbändern, Spangen, Siegelringen, Ohrringen und Halsketten gefunden hat; damit wollen wir für uns vor dem HERRN Sühne erwirken.
  • І Мойсей та священик Елеазар взяли в них золото, усякий виготовлений виріб.
  • Mose und der Priester Eleasar nahmen das Gold und alle Kunstgegenstände von ihnen entgegen.
  • І всього золота особливого дару, яке від тисяцьких і від сотників виділили для Господа, було шістнадцять тисяч сімсот п’ятдесят сиклів.
  • Dieses Hebeopfer an Gold, das sie für den HERRN von den Hauptleuten der Tausendschaften und den Hauptleuten der Hundertschaften abgaben, betrug im Ganzen 16 750 Schekel.
  • (Адже чоловіки-воїни брали здобич — кожен собі особисто).
  • Von den Männern des Heeres hatte jeder für sich Beute gemacht.
  • А Мойсей і священик Елеазар взяли золото від тисяцьких і від сотників, і внесли його в намет свідчення — на пам’ять для ізраїльських синів перед Господом.
  • Mose und der Priester Eleasar nahmen das Gold von den Hauptleuten der Tausendschaften und von den Hauptleuten der Hundertschaften entgegen und brachten es in das Offenbarungszelt, als Erinnerungszeichen für die Israeliten vor dem HERRN.

  • ← (Числа 30) | (Числа 32) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026