Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Cовременный перевод WBTC
А це — стоянки ізраїльських синів, які вийшли з Єгипетської землі з їхнім військом, під керівництвом Мойсея і Аарона.
Моисей и Аарон вывели израильский народ из Египта отрядами. Вот по каким местам они прошли.
І Мойсей описав їхні походи та їхні зупинки за Господнім словом. Це — стоянки під час їхнього походу.
Моисей по повелению Господа описал все места, по которым они проходили, от стоянки до стоянки. Вот по каким местам они прошли и когда ушли откуда.
Вони вирушили з Рамеси першого місяця, п’ятнадцятого дня першого місяця. Наступного дня після Пасхи ізраїльські сини під рукою високою вийшли на виду в усіх єгиптян.
В пятнадцатый день первого месяца они ушли из Раамсеса. В то утро после Пасхи израильский народ выступил из Египта, высоко подняв руки, на глазах у всего народа египетского.
А єгиптяни ховали всіх своїх мертвих, яких уразив Господь, кожного первонародженого в Єгипетській землі — Господь звершив помсту серед їхніх богів.
Египтяне же в то время хоронили своих первенцев, которых поразил Господь, ибо Господь проявил гнев Свой против египетских богов.
А вирушивши з Рамеси, Ізраїльські сини отаборилися в Сокхоті.
Израильский народ ушёл из Раамсеса и направился в Сокхоф.
А із Сокхота вони рушили і отаборилися у Вутані, який є частково в пустелі.
Из Сокхофа они направились в Ефам и расположились станом на краю пустыни.
З Вутана вони рушили далі і розмістилися біля гирла Еірота, що перед Веелсепфоном, і отаборилися навпроти Маґдола.
Из Ефама они отправились в Пи-Гахирофу, около Ваал-Цефона, и расположились станом у Мигдола.
А з-перед Еірота рушили і пройшли посеред моря до пустелі, і пішли дорогою в три дні через пустелю та отаборилися в Гіркоті.
Выйдя из Пи-Гахирофы, народ прошёл через море, направляясь в пустыню, а потом они три дня шли через пустыню Ефамскую и расположились станом у Мерры.
Далі рушили з Гіркоти і прибули до Еліма. А в Елімі було дванадцять водних джерел і сімдесят стовбурів пальмових дерев. Там, біля води, вони отаборилися.
Выйдя из Мерры, народ пошёл в Елим и расположился станом в том месте, где было 12 источников и 70 пальм.
І рушили з Еліма, і отаборилися біля Червоного моря.
Они отправились из Елима и расположились станом у Красного моря.
І рушили від Червоного моря, і отаборилися в пустелі Сін.
Отправились от Красного моря и расположились станом в пустыне Син.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Рафаці.
Отправились из пустыни Син и расположились станом у Дофке.
І рушили з Рафаки, і отаборилися в Елусі.
Отправились из Дофке и расположились станом в Алуше.
І рушили з Елуса, і отаборилися в Рафідіні, а там для народу не було води для пиття.
Отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, но там не было питьевой воды для народа.
І рушили з Рафідіна, і отаборилися в пустелі Сін.
Отправились из Рефидима и расположились станом в Синайской пустыне.
І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в Гробницях пожадання.
Отправились из Синайской пустыни и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
І рушили з Гробниць пожадання, і отаборилися в Асироті.
Отправились из Киброт-Гаттаава и расположились станом в Асирофе.
І рушили з Асирота, і отаборилися в Ратамі.
Отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
І рушили з Ратама, і отаборилися в Ремон-Фаресі.
Отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
І рушили з Ремон-Фареса, і отаборилися в Левоні.
Отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
І рушили з Деси, і отаборилися в Макелаті.
Отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
І рушили з Макелата, і отаборилися в Сафарі.
Отправились из Кегелафа и расположились станом у горы Шафер.
І рушили із Сафара, і отаборилися в Харадаті.
Отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
І рушили з Харадата, і отаборилися в Макилоті.
Отправились из Харада и расположились станом в Макелофе.
І рушили з Макилота, і отаборилися в Катааті.
Отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
І рушили з Катаата, і отаборилися в Тараті.
Отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
І рушили з Тарата, і отаборилися в Матеці.
Отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
І рушили з Матеки, і отаборилися в Аселмоні.
Отправились из Мифки и расположились станом в Хашмоне.
І рушили з Аселмони, і отаборилися в Масуруті.
Отправились из Хашмона и расположились станом в Мосерофе.
І рушили з Масурута, і отаборилися в Ванаякані.
Отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
І рушили з Ванаякана, і отаборилися біля гори Ґадґад.
Отправились из Бена-Яакана и расположились станом в Хор-Агидраде.
І рушили від гори Ґадґад, і отаборилися в Етеваті.
Отправились из Хор-Агидрара и расположились станом в Иотвафе.
І рушили з Етевати, і отаборилися в Евроні.
Отправились из Иотвафы и расположились станом в Авроне.
І рушили з Еврона, і отаборилися в Ґесіон-Ґавері.
Отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
І рушили з Ґесіон-Ґавера, і отаборилися в пустелі Сін. І рушили з пустелі Сін, і отаборилися в пустелі Фаран, що є Кадисом.
Отправились из Ецион-Гавера и расположились станом у Кадеса в пустыне Син.
І рушили з Кадиса, і отаборилися біля гори Ор, поблизу землі Едома.
Отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, на границе со страной Едом.
І там, на сороковому році виходу ізраїльських синів з Єгипетської землі — п’ятого місяця, першого дня місяця, священик Аарон за Господнім наказом вийшов на гору і помер.
В том месте священник Аарон, повинуясь велению Господнему, поднялся на гору Ор и умер там в первый день пятого месяца, на сороковой год после ухода израильского народа из Египта.
Аарон мав сто двадцять три роки, коли помер на горі Ор.
Аарону было 123 года, когда он умер на горе Ор.
А коли Хананій, цар Араду, який жив у Ханаанській землі, почув, що прибули ізраїльські сини,
Ханаанский царь, живший в городе Араде, в пустыне Негев, в стране Ханаанской, услышал, что идёт израильский народ.
то вони рушили від гори Ор і отаборилися в Селмоні.
Они отправились с горы Ор и расположились станом в Салмоне.
І рушили із Селмона, і отаборилися у Фіно.
Отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
І рушили з Фіно, та отаборилися в Овоті.
Отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
І рушили з Овота, і отаборилися в Ґаї, на другому березі, на границях Моава.
Отправились из Овофа и расположились станом у Ийм-Аварима на границе со страной Моав.
І рушили з Ґая, і отаборилися в Девон-Ґаді.
Отправились из Ийм-Аварима и расположились станом в Дивон-Гаде.
І рушили з Девон-Ґада, і отаборилися в Ґелмон-Девлатемі.
Отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Оалмон-Дивлафаиме.
І рушили з Ґелмон-Девлатема, і отаборилися в горах Аваріма, напроти Вавава.
Отправились из Оалмон-Дивлафаима и расположились станом в горах Аваримских вблизи Нево.
І рушили з гір Аваріма, і отаборилися на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона.
Отправились с гор Аваримских и расположились станом в долине Моава, у реки Иордан, против Иерихона.
Далі вони отаборилися біля Йордану, між Есімотом та Велсатімом, на заході Моава.
Они расположились станом на восточном берегу реки Иордан в долине Моава, и стан тянулся от Беф-Иешимофа до Поля Акаций.
І тут, на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, Господь звернувся до Мойсея, кажучи:
На том месте Господь говорил с Моисеем и сказал:
Говори до ізраїльських синів і скажи їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
"Скажи израильскому народу: когда перейдёте через реку Иордан и вступите в землю Ханаанскую,
Тож вигубите всіх, хто живе на землі перед вашими обличчям, і знищите їхні висоти і всіх їхніх відлитих ідолів; їх ви знищите, а всі їхні пам’ятні стовпи усунете!
заберите землю у местных жителей, уничтожьте все резные изображения, всех их идолов и разрушьте все их высоты.
Ви вигубите всіх, хто заселяє цю землю, і поселитеся в ній! Бо Я дав вам їхню землю у спадок.
Вы заберёте эту землю и будете жить на ней. Я отдаю эту землю вам в наследие.
І отримаєте як спадщину їхню землю за жеребом, згідно з вашими племенами. Численнішим збільшите їхнє володіння, а меншим зменшите їхнє володіння. На що лише випаде його ім’я при жеребкуванні, — там йому буде; успадкуєте за вашими родами по батьківській лінії.
Каждое ваше колено получит часть земли, и вы будете бросать жребий, чтобы решить, какому колену какая достанется часть страны. Многочисленные колена получат большие участки земли, а малочисленные колена получат меньшие участки земли. Жребий укажет, какому колену достанется какая часть страны, и каждое колено получит свой участок земли.
Якщо ж не вигубите з-перед себе тих, хто живе на цій землі, то буде, що ті, кого з них залишите, будуть скалкою у ваших очах і списом у ваших легенях, і будуть ворогами на землі, на якій ви поселитеся.
Вы должны изгнать другие народы из этой земли, а если разрешите им остаться в вашей стране, то они принесут вам великую беду. Они будут словно занозы в глазу вашем, словно шипы в боку вашем и принесут великое бедствие стране, в которой вы будете жить.