Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Числа 33) | (Числа 35) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Господь звернувся до Мойсея, кажучи:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Накажи ізраїльським синам і промов до них: Ви входите в Ханаанську землю. Вона буде вам у спадок — Ханаанська земля в її границях.
  • Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so soll dies das Land sein, das euch zum Erbteil fällt, das Land Kanaan nach seinen Grenzen.
  • І буде вам належати південна сторона від пустелі Сін аж до кордону Едома; і буде для вас кордон з півдня — від частини Солоного моря зі сходу.
  • Die Ecke gegen Mittag soll anfangen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeeres, das gegen Morgen liegt,
  • І поверне ваш кордон на півдні до висот Акравіна, і пройде Сенну, і простягнеться на південь до Кадис-Варни, і вийде до поселення Арад, і пройде Асемону.
  • und daß die Grenze sich lenke mittagwärts von der Steige Akrabbim und gehe durch Zin, und ihr Ausgang sei mittagwärts von Kades–Barnea und gelange zum Dorf Adar und gehe durch Azmon
  • Він обігне лінією від Асемони до єгипетського потоку, а закінченням буде море.
  • und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.
  • А західний кордон буде у вас: Велике море буде кордоном, — це буде ваш кордон із заходу.
  • Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend.
  • А оце ваші кордони на півночі: від Великого моря відміряєте самі для себе від Гор-гори.
  • Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: ihr sollt messen von dem großen Meer bis an den Berg Hor,
  • І від Гор-гори відміряєте собі до входу в Емат, тож кордон перетне Сараду;
  • und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, daß der Ausgang der Grenze sei gen Zedad
  • і вийде кордон до Дефрона, а його закінченням буде Асернаїн. Це буде для вас кордон з півночі.
  • und die Grenze ausgehe gen Siphron und ihr Ende sei am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht.
  • І відміряєте для себе східний кордон від Асернаїна до Сепфами.
  • Und sollt euch messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham,
  • І піде кордон від Сепфами до Арвили зі сходу, до джерел; далі кордон піде від Вили поза Генесаретським морем зі сходу.
  • und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla morgenwärts von Ain; darnach gehe sie herab und lenke sich an die Seite des Meers Kinneret gegen Morgen
  • І спуститься кордон по Йордані, а його закінченням буде Солоне море. Це буде ваша земля і її кордони довкола.
  • und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher.
  • І заповів Мойсей ізраїльським синам, кажучи: Це земля, яку отримаєте у володіння жеребкуванням, як заповів Господь Мойсеєві: дати її дев’ятьом племенам та половині племені Манасії.
  • Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben.
  • Оскільки плем’я синів Рувима та плем’я синів Ґада, як і половина племені Манасії, отримали з їхніми родами по батьківській лінії — вони вже одержали свою спадщину;
  • Denn der Stamm der Kinder Ruben nach ihren Vaterhäusern und der Stamm der Kinder Gad nach ihren Vaterhäuser und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen.
  • ці два племені й половина племені одержали свою спадщину за Йорданом — напроти Єрихона до півдня, на сході.
  • Also haben die zwei Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin, diesseit des Jordans gegenüber Jericho gegen Morgen.
  • І промовив Господь до Мойсея, кажучи:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Оце імена мужів, які поділять вам у спадщину землю: священик Елеазар та Ісус, син Навина.
  • Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch teilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.
  • І візьмете по одному старійшині з племені, щоб поділили вам у спадщину землю.
  • Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen Fürsten, das Land auszuteilen.
  • Ось імена тих мужів: з племені Юди — Халев, син Єфонії;
  • Und das sind der Männer Namen: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
  • з племені Симеона — Саламіїл, син Еміюда;
  • Samuel, der Sohn Ammihuds, des Stammes Simeon;
  • з племені Веніамина — Елдад, син Хаслона;
  • Elidad, der Sohn Chislons, des Stammes Benjamin;
  • з племені Дана — старійшина Вакхір, син Еґлія;
  • Bukki, der Sohn Joglis, Fürst des Stammes der Kinder Dan;
  • із синів Йосифа з племені синів Манасії — старійшина Аніїл, син Уфіда;
  • Hanniel, der Sohn Ephods, Fürst des Stammes der Kinder Manasse, von den Kindern Joseph;
  • з племені синів Єфрема — старійшина Камуїл, син Савати;
  • Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim;
  • з племені Завулона — старійшина Елісафан, син Фарнаха;
  • Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon;
  • з племені синів Іссахара — старійшина Фалтіїл, син Ози;
  • Paltiel, der Sohn Assans, Fürst des Stammes der Kinder Isaschar;
  • з племені синів Асира — старійшина Ахіор, син Селемія;
  • Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser;
  • з племені Нефталима — старійшина Фадаїл, син Венаміюда.
  • Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali.
  • Це ті, яким Господь заповів поділити спадщину ізраїльським синам у Ханаанській землі.
  • Dies sind die, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan.

  • ← (Числа 33) | (Числа 35) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026