Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Числа 34) | (Числа 36) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Господь звернувся до Мойсея на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, промовляючи:
  • Towns for the Levites

    On the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses,
  • Накажи ізраїльським синам, хай дадуть левітам зі спадщини їхньої власності міста для проживання, і прилеглі околиці міст, що довкола них, вони також дадуть левітам.
  • “Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
  • Міста будуть їм для проживання, а відділена земля буде їм, їхній худобі та всім їхнім чотириногим.
  • Then they will have towns to live in and pasturelands for the cattle they own and all their other animals.
  • Околиці міст, які дасте левітам, простягатимуться від стін міста й далі, — на дві тисячі ліктів довкола.
  • “The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend a thousand cubitsa from the town wall.
  • Тож відміряєш ззовні міста сторону, що до сходу, — дві тисячі ліктів, і сторону, що до півдня, — дві тисячі ліктів, і сторону, що до моря, — дві тисячі ліктів, і сторону, що до півночі, — дві тисячі ліктів. А місто для вас буде посередині цього, — і прилеглі території міста.
  • Outside the town, measure two thousand cubitsb on the east side, two thousand on the south side, two thousand on the west and two thousand on the north, with the town in the center. They will have this area as pastureland for the towns.
  • З міст, які дасте левітам, шість міст будуть як сховища, щоб утікали туди вбивці, а крім них, — ще сорок два міста.
  • Cities of Refuge

    “Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
  • Усіх міст, які дасте левітам, буде сорок вісім — їх і їхніх прилеглих околиць.
  • In all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.
  • Щодо міст, які передасте з володіння ізраїльських синів, то від численних виділите більше, а від нечисленних — менше, — кожний, у залежності від свого спадку, який отримав, передасть міста левітам.
  • The towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few.”
  • І промовляв Господь до Мойсея, кажучи:
  • Then the Lord said to Moses:
  • Скажи ізраїльським синам і звели їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
  • “Speak to the Israelites and say to them: ‘When you cross the Jordan into Canaan,
  • Ви відділите самі собі міста: міста-сховища будуть у вас, щоб утікали туди вбивці, — ті, хто вбив душу не навмисно.
  • select some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
  • І будуть вам ці міста за сховища від кровних месників; і не помре той, хто вбив, перш ніж стане на суд перед громадою.
  • They will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly.
  • І міста, котрі дасте, — це шість міст, які будуть для вас сховищами.
  • These six towns you give will be your cities of refuge.
  • Три міста дасте по інший бік Йордану і три міста дасте в Ханаанській землі.
  • Give three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
  • Вони будуть сховищами для ізраїльських синів, для приходьків і тих, які живуть між вами; ці міста будуть сховищами, щоб утекти туди кожному, хто вбив душу ненавмисне.
  • These six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
  • Але той, хто вб’є його залізним знаряддям, і він загине, то це — убивство; убивця неодмінно має померти [1]!
  • “ ‘If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • Якщо ж ударить його каменем з руки, від якого можна померти, і той помре, то він — убивця; убивця неодмінно має померти [2]!
  • Or if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • Якщо ж ударить його дерев’яним знаряддям з руки, від якого можна померти, і той помре, то він — убивця; вбивця неодмінно має померти [3]!
  • Or if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
  • Кровний месник, — він уб’є вбивцю; коли він його зустріне, — він його вб’є.
  • The avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death.
  • Якщо ж штовхне його з ворожості або кине на нього будь-яку річ із засідки і той помре,
  • If anyone with malice aforethought shoves another or throws something at them intentionally so that they die
  • або в гніві вдарить його рукою і той помре, то той, хто вдарив, неодмінно має померти [4]; він — убивця. Убивця неодмінно має померти [5]. Кровний месник хай уб’є вбивцю, коли його зустріне.
  • or if out of enmity one person hits another with their fist so that the other dies, that person is to be put to death; that person is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when they meet.
  • Коли ж штовхне його випадково, не через ворожнечу, чи кине на нього будь-яку річ не з ненависті,
  • “ ‘But if without enmity someone suddenly pushes another or throws something at them unintentionally
  • якимось каменем, від якого він помре, не знаючи, що він упаде на нього і вб’є, а він не був його ворогом і не шукав йому зла,
  • or, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended,
  • то хай розсудить громада між тим, хто вдарив, і між кровним месником.
  • the assembly must judge between the accused and the avenger of blood according to these regulations.
  • І громада визволить убивцю від кровного месника, і громада поверне його до його міста-сховища, куди утік; і житиме там до смерті великого священика, якого помазали святою олією.
  • The assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
  • Якщо ж убивця часом вийшов би [6] поза межі міста, до якого він утік,
  • “ ‘But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled
  • і знайде його кровний месник поза межами міста-сховища, і кровний месник уб’є вбивцю, то не буде він винний;
  • and the avenger of blood finds them outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
  • тож нехай живе в місті-сховищі, доки не помре великий священик. А після смерті великого священика нехай повернеться вбивця в землю свого володіння.
  • The accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
  • І це буде вам за правило суду у ваші роди, у всіх ваших поселеннях.
  • “ ‘This is to have the force of law for you throughout the generations to come, wherever you live.
  • Кожен, хто вб’є душу, — при свідках буде покараний як убивця, але не один свідок свідчитиме на душу, щоб їй заподіяти смерть.
  • “ ‘Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
  • І не візьмете викупу за душу від убивці, на якому вина і який повинен бути вбитим; він неодмінно має померти [7].
  • “ ‘Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
  • Не візьмете викупу, щоб утік до міста-сховища і далі жив на землі, доки не помре великий священик.
  • “ ‘Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
  • І не оскверните вбивством землю, на якій ви живете. Бо та кров — вона оскверняє вбивством землю. Земля не буде очищена через пролиту на ній кров, хіба кров’ю того, хто пролив.
  • “ ‘Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
  • І не оскверните землю, на якій живете, на якій Я поселюся між вами. Бо Я Господь, Котрий живе між ізраїльськими синами.
  • Do not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord, dwell among the Israelites.’ ”

  • ← (Числа 34) | (Числа 36) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025