Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Господь звернувся до Мойсея на заході Моава, біля Йордану, поблизу Єрихона, промовляючи:
Cities for the Levites
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:
And the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, saying:
Накажи ізраїльським синам, хай дадуть левітам зі спадщини їхньої власності міста для проживання, і прилеглі околиці міст, що довкола них, вони також дадуть левітам.
“Command the children of Israel that they give the Levites cities to dwell in from the inheritance of their possession, and you shall also give the Levites common-land around the cities.
Міста будуть їм для проживання, а відділена земля буде їм, їхній худобі та всім їхнім чотириногим.
They shall have the cities to dwell in; and their common-land shall be for their cattle, for their herds, and for all their animals.
Околиці міст, які дасте левітам, простягатимуться від стін міста й далі, — на дві тисячі ліктів довкола.
The common-land of the cities which you will give the Levites shall extend from the wall of the city outward a thousand cubits all around.
Тож відміряєш ззовні міста сторону, що до сходу, — дві тисячі ліктів, і сторону, що до півдня, — дві тисячі ліктів, і сторону, що до моря, — дві тисячі ліктів, і сторону, що до півночі, — дві тисячі ліктів. А місто для вас буде посередині цього, — і прилеглі території міста.
And you shall measure outside the city on the east side two thousand cubits, on the south side two thousand cubits, on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits. The city shall be in the middle. This shall belong to them as common-land for the cities.
З міст, які дасте левітам, шість міст будуть як сховища, щоб утікали туди вбивці, а крім них, — ще сорок два міста.
“Now among the cities which you will give to the Levites you shall appoint six cities of refuge, to which a manslayer may flee. And to these you shall add forty-two cities.
Усіх міст, які дасте левітам, буде сорок вісім — їх і їхніх прилеглих околиць.
So all the cities you will give to the Levites shall be forty-eight; these you shall give with their common-land.
Щодо міст, які передасте з володіння ізраїльських синів, то від численних виділите більше, а від нечисленних — менше, — кожний, у залежності від свого спадку, який отримав, передасть міста левітам.
And the cities which you will give shall be from the possession of the children of Israel; from the larger tribe you shall give many, from the smaller you shall give few. Each shall give some of its cities to the Levites, in proportion to the inheritance that each receives.”
Скажи ізраїльським синам і звели їм: Ви переходите через Йордан у Ханаанську землю.
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you cross the Jordan into the land of Canaan,
Ви відділите самі собі міста: міста-сховища будуть у вас, щоб утікали туди вбивці, — ті, хто вбив душу не навмисно.
then you shall appoint cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person accidentally may flee there.
І будуть вам ці міста за сховища від кровних месників; і не помре той, хто вбив, перш ніж стане на суд перед громадою.
They shall be cities of refuge for you from the avenger, that the manslayer may not die until he stands before the congregation in judgment.
І міста, котрі дасте, — це шість міст, які будуть для вас сховищами.
And of the cities which you give, you shall have six cities of refuge.
Три міста дасте по інший бік Йордану і три міста дасте в Ханаанській землі.
You shall appoint three cities on this side of the Jordan, and three cities you shall appoint in the land of Canaan, which will be cities of refuge.
Вони будуть сховищами для ізраїльських синів, для приходьків і тих, які живуть між вами; ці міста будуть сховищами, щоб утекти туди кожному, хто вбив душу ненавмисне.
These six cities shall be for refuge for the children of Israel, for the stranger, and for the sojourner among them, that anyone who kills a person accidentally may flee there.
Але той, хто вб’є його залізним знаряддям, і він загине, то це — убивство; убивця неодмінно має померти [1]!
‘But if he strikes him with an iron implement, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
Якщо ж ударить його каменем з руки, від якого можна померти, і той помре, то він — убивця; убивця неодмінно має померти [2]!
And if he strikes him with a stone in the hand, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
Якщо ж ударить його дерев’яним знаряддям з руки, від якого можна померти, і той помре, то він — убивця; вбивця неодмінно має померти [3]!
Or if he strikes him with a wooden hand weapon, by which one could die, and he does die, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
Кровний месник, — він уб’є вбивцю; коли він його зустріне, — він його вб’є.
Якщо ж штовхне його з ворожості або кине на нього будь-яку річ із засідки і той помре,
If he pushes him out of hatred or, while lying in wait, hurls something at him so that he dies,
або в гніві вдарить його рукою і той помре, то той, хто вдарив, неодмінно має померти [4]; він — убивця. Убивця неодмінно має померти [5]. Кровний месник хай уб’є вбивцю, коли його зустріне.
or in enmity he strikes him with his hand so that he dies, the one who struck him shall surely be put to death. He is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when he meets him.
Коли ж штовхне його випадково, не через ворожнечу, чи кине на нього будь-яку річ не з ненависті,
‘However, if he pushes him suddenly without enmity, or throws anything at him without lying in wait,
якимось каменем, від якого він помре, не знаючи, що він упаде на нього і вб’є, а він не був його ворогом і не шукав йому зла,
or uses a stone, by which a man could die, throwing it at him without seeing him, so that he dies, while he was not his enemy or seeking his harm,
то хай розсудить громада між тим, хто вдарив, і між кровним месником.
then the congregation shall judge between the manslayer and the avenger of blood according to these judgments.
І громада визволить убивцю від кровного месника, і громада поверне його до його міста-сховища, куди утік; і житиме там до смерті великого священика, якого помазали святою олією.
So the congregation shall deliver the manslayer from the hand of the avenger of blood, and the congregation shall return him to the city of refuge where he had fled, and he shall remain there until the death of the high priest who was anointed with the holy oil.
Якщо ж убивця часом вийшов би [6] поза межі міста, до якого він утік,
But if the manslayer at any time goes outside the limits of the city of refuge where he fled,
і знайде його кровний месник поза межами міста-сховища, і кровний месник уб’є вбивцю, то не буде він винний;
тож нехай живе в місті-сховищі, доки не помре великий священик. А після смерті великого священика нехай повернеться вбивця в землю свого володіння.
because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest. But after the death of the high priest the manslayer may return to the land of his possession.
І це буде вам за правило суду у ваші роди, у всіх ваших поселеннях.
‘And these things shall be a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
Кожен, хто вб’є душу, — при свідках буде покараний як убивця, але не один свідок свідчитиме на душу, щоб їй заподіяти смерть.
Whoever kills a person, the murderer shall be put to death on the testimony of witnesses; but one witness is not sufficient testimony against a person for the death penalty.
І не візьмете викупу за душу від убивці, на якому вина і який повинен бути вбитим; він неодмінно має померти [7].
Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death, but he shall surely be put to death.
Не візьмете викупу, щоб утік до міста-сховища і далі жив на землі, доки не помре великий священик.
And you shall take no ransom for him who has fled to his city of refuge, that he may return to dwell in the land before the death of the priest.
І не оскверните вбивством землю, на якій ви живете. Бо та кров — вона оскверняє вбивством землю. Земля не буде очищена через пролиту на ній кров, хіба кров’ю того, хто пролив.