Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
The Genealogy of Jesus
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
The Birth of Jesus
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.
Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,