Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
  • The Genealogy of Jesus Christ

    The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
  • Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
  • Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
  • Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
  • and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
  • Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
  • and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
  • Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
  • and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
  • Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
  • and Jesse the father of David the king.
    And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
  • Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
  • and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
  • Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
  • and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
  • Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
  • and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
  • Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
  • and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
  • Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
  • and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
  • А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
  • And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
  • Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
  • and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
  • Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
  • and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
  • Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
  • and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
  • Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
  • and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
  • Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
  • So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
  • А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
  • The Birth of Jesus Christ

    Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
  • А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
  • And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
  • Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
  • But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
  • Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
  • She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
  • Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
  • All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
  • Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
  • “Behold, the virgin shall conceive and bear a son,
    and they shall call his name Immanuel”
    (which means, God with us).
  • Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
  • When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
  • і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.
  • but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025