Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

Переклад Біблії Турконяка

Hoffnung für Alle

  • Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
  • Dieses Buch berichtet die Geschichte von Jesus Christus. Er ist ein Nachkomme Abrahams und Davids.
  • Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
  • Abraham war der Vater von Isaak. Auf Isaak folgten in direkter Linie Jakob — der Vater von Juda und seinen Brüdern —, Juda
  • Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
  • und Perez. Perez und Serach waren die Söhne Tamars. Der Sohn von Perez hieß Hezron, und auf ihn folgten Ram,
  • Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
  • Amminadab, Nachschon, Salmon,
  • Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
  • Boas — der Sohn von Rahab —, Obed — der Sohn von Ruth —, Isai
  • Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
  • und schließlich König David. Von David stammte Salomo ab — der Sohn von Urias Frau —,
  • Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
  • und auf ihn folgten in direkter Linie Rehabeam, Abija, Asa,
  • Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
  • Joschafat, Joram, Usija,
  • Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
  • Jotam, Ahas, Hiskia,
  • Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
  • Manasse, Amon, Josia
  • Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
  • sowie Jojachin und seine Brüder. Sie wurden ungefähr zu der Zeit geboren, als das Volk von Juda nach Babylonien verschleppt wurde.
  • А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
  • Nach der Zeit der Verbannung wurde Schealtiël geboren, und auf ihn folgten Serubbabel,
  • Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
  • Abihud, Eljakim, Asor,
  • Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
  • Zadok, Achim, Eliud,
  • Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
  • Eleasar, Mattan und Jakob.
  • Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
  • Jakob war der Vater von Josef und dieser wiederum der Mann von Maria. Sie brachte Jesus zur Welt, der Christus genannt wird.
  • Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
  • Von Abraham bis zu David sind es also vierzehn Generationen. Auch von David bis zur Verbannung des Volkes nach Babylonien sind es vierzehn Generationen, und von dieser Zeit bis zu Christus, dem von Gott erwählten Retter, noch einmal vierzehn.
  • А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
  • Und so wurde Jesus Christus geboren: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt. Noch bevor sie geheiratet und miteinander geschlafen hatten, erwartete Maria ein Kind. Sie war vom Heiligen Geist schwanger geworden.
  • А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
  • Josef war ein Mann, der sich an Gottes Gebote hielt, er wollte Maria aber auch nicht öffentlich bloßstellen. So überlegte er, die Verlobung stillschweigend aufzulösen.
  • Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
  • Noch während er darüber nachdachte, erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn und sagte: »Josef, du Nachkomme von David, zögere nicht, Maria zu heiraten! Denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
  • Sie wird einen Sohn zur Welt bringen, den sollst du Jesus nennen (›Der Herr rettet‹). Denn er wird die Menschen seines Volkes von ihren Sünden befreien.«
  • Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
  • Dies alles geschah, damit sich erfüllte, was der Herr durch seinen Propheten vorausgesagt hatte:
  • Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
  • »Die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Den wird man Immanuel nennen.« — Immanuel bedeutet »Gott ist mit uns«.
  • Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
  • Als Josef aufwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm aufgetragen hatte, und heiratete Maria.
  • і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.
  • Er schlief aber nicht mit ihr bis zur Geburt ihres Sohnes. Josef gab ihm den Namen Jesus.

  • ← (Малахії 3) | (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026