Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Прикликавши дванадцятьох Своїх учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб виганяти їх і зціляти всяку хворобу й усяку недугу.
  • The Twelve Apostles

    And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
  • Ось імена дванадцятьох апостолів: перший — Симон, прозваний Петром, і Андрій, його брат; Яків Зеведеїв та Іван, його брат;
  • Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
  • Филип і Вартоломій; Хома і митник Матвій; Яків Алфеїв і Тадей;
  • Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and [a]Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
  • Симон Кананіт [1] і Юда Іскаріотський, який зрадив Його.
  • Simon the [b]Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
  • Цих дванадцятьох послав Ісус і заповів їм, кажучи: На дорогу язичників не йдіть і до міста самарійського не входьте,
  • Sending Out the Twelve

    These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
  • а йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
  • But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
  • Ідіть і проповідуйте, кажучи, що наблизилося Царство Небесне.
  • And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven [c]is at hand.’
  • Хворих оздоровляйте, прокажених очищайте, мертвих воскрешайте, бісів виганяйте; даром отримали — даром давайте.
  • Heal the sick, [d]cleanse the lepers, [e]raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
  • Не беріть ні золота, ні срібла, ні мідяків у ваші пояси,
  • Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
  • ні торб у дорогу, ні двох одежин, ні взуття, ні палиці, бо робітник вартий свого утримання.
  • nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
  • А коли ввійдете в якесь місто чи село, розпитайте, хто там є достойний; і там залишайтеся, доки не вийдете.
  • “Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
  • Входячи ж до дому, вітайте його, [кажучи: Мир цьому дому!]
  • And when you go into a household, greet it.
  • І якщо дім буде достойний, нехай зійде ваш мир на нього; якщо ж не буде достойний, ваш мир нехай повернеться до вас.
  • If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
  • І як хто не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг.
  • And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
  • Запевняю вас: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
  • Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!
  • Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, і невинні, як голуби.
  • Persecutions Are Coming

    “Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless[f] as doves.
  • Та стережіться людей, бо видаватимуть вас на суди і по своїх синагогах будуть вас бичувати;
  • But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
  • поведуть вас заради Мене до володарів і царів для свідчення і їм, і язичникам.
  • You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
  • Коли ж видаватимуть вас, не журіться, що і як казати: дасться вам у ту хвилину, що казати,
  • But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
  • бо не ви будете говорити, а Дух Отця вашого, Котрий говорить у вас.
  • for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
  • Брат брата видаватиме на смерть і батько дитину; і повстануть діти проти батьків, і вбиватимуть їх.
  • “Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
  • Вас будуть усі ненавидіти за Моє Ім’я, але хто витерпить до кінця, той спасеться.
  • And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
  • Коли ж будуть вас переслідувати в тому місті, втікайте до іншого. Запевняю вас: не встигнете обійти ізраїльських міст, як прийде Син Людський.
  • When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
  • Учень не вищий за вчителя, а раб — за свого пана.
  • “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
  • Досить учневі стати таким, як його вчитель, а рабові — як його пан. Коли Господаря дому назвали Вельзевулом [2] , то наскільки більше говоритимуть на Його домашніх!
  • It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house [g]Beelzebub, how much more will they call those of his household!
  • Тож не бійтеся їх, бо немає нічого прихованого, що не відкриється, і нічого таємного, що не стане відомим.
  • Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.
  • Те, що кажу вам у темряві, кажіть при світлі; і те, що на вухо почуєте, проповідуйте на дахах [3].
  • Jesus Teaches the Fear of God

    “Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
  • Не бійтеся тих, хто вбиває тіло, душі ж убити не можуть; бійтеся більше того, хто може і душу, і тіло погубити в геєні.
  • And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in [h]hell.
  • Хіба два горобці не продаються за асарія [4]? Проте жодний з них не впаде на землю без волі вашого Отця.
  • Are not two sparrows sold for a [i]copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
  • А у вас усе волосся на голові пораховане.
  • But the very hairs of your head are all numbered.
  • Не бійтеся, бо ви кращі за багатьох горобців.
  • Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
  • Кожного, хто визнає Мене перед людьми, визнаю і Я його перед Моїм Отцем, Який на небесах,
  • Confess Christ Before Men

    “Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
  • а хто відречеться від Мене перед людьми, відречуся його і Я перед Отцем Моїм, Який на небесах.
  • But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.
  • Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю; не мир прийшов Я принести, а меч.
  • Christ Brings Division

    “Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
  • Адже Я прийшов розлучити сина з його батьком, дочку з її матір’ю і невістку з її свекрухою;
  • For I have come to ‘set[j] a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;
  • вороги людини — її домашні.
  • and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’
  • Хто любить батька або матір більше, ніж Мене, той недостойний Мене; і хто любить сина або дочку більше за Мене, той недостойний Мене.
  • He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
  • І хто не бере свого хреста і не йде слідом за Мною, той недостойний Мене.
  • And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
  • Хто зберігає душу свою, той втратить її, а хто втратить душу свою заради Мене, той знайде її.
  • He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.
  • Хто вас приймає, той Мене приймає; хто приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
  • A Cup of Cold Water

    “He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
  • Хто приймає пророка в ім’я пророка, дістане нагороду пророка; і хто приймає праведного в ім’я праведника, одержить нагороду праведного.
  • He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
  • Якщо хто напоїть одного із цих малих чашкою холодної води тільки в ім’я учня, запевняю вас, — не втратить своєї нагороди.
  • And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025