Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Прикликавши дванадцятьох Своїх учнів, Ісус дав їм владу над нечистими духами, щоб виганяти їх і зціляти всяку хворобу й усяку недугу.
  • Jesus Sends Out the Twelve Apostles

    Jesus called his twelve disciples together and gave them authority to cast out evila spirits and to heal every kind of disease and illness.
  • Ось імена дванадцятьох апостолів: перший — Симон, прозваний Петром, і Андрій, його брат; Яків Зеведеїв та Іван, його брат;
  • Here are the names of the twelve apostles:
    first, Simon (also called Peter),
    then Andrew (Peter’s brother),
    James (son of Zebedee),
    John (James’s brother),
  • Филип і Вартоломій; Хома і митник Матвій; Яків Алфеїв і Тадей;
  • Philip,
    Bartholomew,
    Thomas,
    Matthew (the tax collector),
    James (son of Alphaeus),
    Thaddaeus,b
  • Симон Кананіт [1] і Юда Іскаріотський, який зрадив Його.
  • Simon (the zealotc),
    Judas Iscariot (who later betrayed him).
  • Цих дванадцятьох послав Ісус і заповів їм, кажучи: На дорогу язичників не йдіть і до міста самарійського не входьте,
  • Jesus sent out the twelve apostles with these instructions: “Don’t go to the Gentiles or the Samaritans,
  • а йдіть радше до загиблих овець дому Ізраїля.
  • but only to the people of Israel — God’s lost sheep.
  • Ідіть і проповідуйте, кажучи, що наблизилося Царство Небесне.
  • Go and announce to them that the Kingdom of Heaven is near.d
  • Хворих оздоровляйте, прокажених очищайте, мертвих воскрешайте, бісів виганяйте; даром отримали — даром давайте.
  • Heal the sick, raise the dead, cure those with leprosy, and cast out demons. Give as freely as you have received!
  • Не беріть ні золота, ні срібла, ні мідяків у ваші пояси,
  • “Don’t take any money in your money belts — no gold, silver, or even copper coins.
  • ні торб у дорогу, ні двох одежин, ні взуття, ні палиці, бо робітник вартий свого утримання.
  • Don’t carry a traveler’s bag with a change of clothes and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.
  • А коли ввійдете в якесь місто чи село, розпитайте, хто там є достойний; і там залишайтеся, доки не вийдете.
  • “Whenever you enter a city or village, search for a worthy person and stay in his home until you leave town.
  • Входячи ж до дому, вітайте його, [кажучи: Мир цьому дому!]
  • When you enter the home, give it your blessing.
  • І якщо дім буде достойний, нехай зійде ваш мир на нього; якщо ж не буде достойний, ваш мир нехай повернеться до вас.
  • If it turns out to be a worthy home, let your blessing stand; if it is not, take back the blessing.
  • І як хто не прийме вас і не послухає ваших слів, то, виходячи з дому чи з того міста, обтрусіть пил з ваших ніг.
  • If any household or town refuses to welcome you or listen to your message, shake its dust from your feet as you leave.
  • Запевняю вас: легше буде землі Содомській і Гоморрській у день суду, ніж тому місту.
  • I tell you the truth, the wicked cities of Sodom and Gomorrah will be better off than such a town on the judgment day.
  • Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків. Тому будьте мудрі, як змії, і невинні, як голуби.
  • “Look, I am sending you out as sheep among wolves. So be as shrewd as snakes and harmless as doves.
  • Та стережіться людей, бо видаватимуть вас на суди і по своїх синагогах будуть вас бичувати;
  • But beware! For you will be handed over to the courts and will be flogged with whips in the synagogues.
  • поведуть вас заради Мене до володарів і царів для свідчення і їм, і язичникам.
  • You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell the rulers and other unbelievers about me.e
  • Коли ж видаватимуть вас, не журіться, що і як казати: дасться вам у ту хвилину, що казати,
  • When you are arrested, don’t worry about how to respond or what to say. God will give you the right words at the right time.
  • бо не ви будете говорити, а Дух Отця вашого, Котрий говорить у вас.
  • For it is not you who will be speaking — it will be the Spirit of your Father speaking through you.
  • Брат брата видаватиме на смерть і батько дитину; і повстануть діти проти батьків, і вбиватимуть їх.
  • “A brother will betray his brother to death, a father will betray his own child, and children will rebel against their parents and cause them to be killed.
  • Вас будуть усі ненавидіти за Моє Ім’я, але хто витерпить до кінця, той спасеться.
  • And all nations will hate you because you are my followers.f But everyone who endures to the end will be saved.
  • Коли ж будуть вас переслідувати в тому місті, втікайте до іншого. Запевняю вас: не встигнете обійти ізраїльських міст, як прийде Син Людський.
  • When you are persecuted in one town, flee to the next. I tell you the truth, the Son of Mang will return before you have reached all the towns of Israel.
  • Учень не вищий за вчителя, а раб — за свого пана.
  • “Studentsh are not greater than their teacher, and slaves are not greater than their master.
  • Досить учневі стати таким, як його вчитель, а рабові — як його пан. Коли Господаря дому назвали Вельзевулом [2] , то наскільки більше говоритимуть на Його домашніх!
  • Students are to be like their teacher, and slaves are to be like their master. And since I, the master of the household, have been called the prince of demons,i the members of my household will be called by even worse names!
  • Тож не бійтеся їх, бо немає нічого прихованого, що не відкриється, і нічого таємного, що не стане відомим.
  • “But don’t be afraid of those who threaten you. For the time is coming when everything that is covered will be revealed, and all that is secret will be made known to all.
  • Те, що кажу вам у темряві, кажіть при світлі; і те, що на вухо почуєте, проповідуйте на дахах [3].
  • What I tell you now in the darkness, shout abroad when daybreak comes. What I whisper in your ear, shout from the housetops for all to hear!
  • Не бійтеся тих, хто вбиває тіло, душі ж убити не можуть; бійтеся більше того, хто може і душу, і тіло погубити в геєні.
  • “Don’t be afraid of those who want to kill your body; they cannot touch your soul. Fear only God, who can destroy both soul and body in hell.j
  • Хіба два горобці не продаються за асарія [4]? Проте жодний з них не впаде на землю без волі вашого Отця.
  • What is the price of two sparrows — one copper coink? But not a single sparrow can fall to the ground without your Father knowing it.
  • А у вас усе волосся на голові пораховане.
  • And the very hairs on your head are all numbered.
  • Не бійтеся, бо ви кращі за багатьох горобців.
  • So don’t be afraid; you are more valuable to God than a whole flock of sparrows.
  • Кожного, хто визнає Мене перед людьми, визнаю і Я його перед Моїм Отцем, Який на небесах,
  • “Everyone who acknowledges me publicly here on earth, I will also acknowledge before my Father in heaven.
  • а хто відречеться від Мене перед людьми, відречуся його і Я перед Отцем Моїм, Який на небесах.
  • But everyone who denies me here on earth, I will also deny before my Father in heaven.
  • Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю; не мир прийшов Я принести, а меч.
  • “Don’t imagine that I came to bring peace to the earth! I came not to bring peace, but a sword.
  • Адже Я прийшов розлучити сина з його батьком, дочку з її матір’ю і невістку з її свекрухою;
  • ‘I have come to set a man against his father,
    a daughter against her mother,
    and a daughter-in-law against her mother-in-law.
  • вороги людини — її домашні.
  • Your enemies will be right in your own household!’l
  • Хто любить батька або матір більше, ніж Мене, той недостойний Мене; і хто любить сина або дочку більше за Мене, той недостойний Мене.
  • “If you love your father or mother more than you love me, you are not worthy of being mine; or if you love your son or daughter more than me, you are not worthy of being mine.
  • І хто не бере свого хреста і не йде слідом за Мною, той недостойний Мене.
  • If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.
  • Хто зберігає душу свою, той втратить її, а хто втратить душу свою заради Мене, той знайде її.
  • If you cling to your life, you will lose it; but if you give up your life for me, you will find it.
  • Хто вас приймає, той Мене приймає; хто приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
  • “Anyone who receives you receives me, and anyone who receives me receives the Father who sent me.
  • Хто приймає пророка в ім’я пророка, дістане нагороду пророка; і хто приймає праведного в ім’я праведника, одержить нагороду праведного.
  • If you receive a prophet as one who speaks for God,m you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
  • Якщо хто напоїть одного із цих малих чашкою холодної води тільки в ім’я учня, запевняю вас, — не втратить своєї нагороди.
  • And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded.”

  • ← (Матвія 9) | (Матвія 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025