Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Коли Ісус закінчив наставляти своїх дванадцятьох учнів, то пішов звідти, щоб навчати й проповідувати в їхніх містах.
  • John's Inquiry

    And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
  • Іван же, почувши у в’язниці про діла Христа, послав своїх учнів
  • But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,
  • запитати Його: Чи Ти є Той, Хто йде, чи нам чекати іншого?
  • and said to him, Art *thou* the coming [one]? or are we to wait for another?
  • А Ісус у відповідь сказав їм: Ідіть і сповістіть Іванові, що чуєте й бачите:
  • And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.
  • сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищаються і глухі чують, мертві встають, убогим звіщається Євангеліє;
  • Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:
  • щасливий той, хто не спокуситься через Мене.
  • and blessed is whosoever shall not be offended in me.
  • Коли ті відходили, Ісус почав говорити людям про Івана: На що ви ходили подивитися в пустелю? На тростину, яку хитає вітер?
  • Jesus Testifies about John

    But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?
  • Або що ходили побачити? Людину, вдягнену в м’які шати? Та ж ті, хто носить м’який одяг, живуть у царських палацах.
  • But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
  • Кого ж ви вийшли побачити? Пророка? Так, кажу вам: більше, ніж пророка!
  • But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:
  • Це той, про кого написано: Ось Я посилаю Мого ангела перед Твоє обличчя, який приготує Тобі дорогу перед Тобою.
  • this is he of whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
  • Запевняю вас: не було між народженими від жінок більшого за Івана Хрестителя, але найменший у Царстві Небесному більший від нього.
  • Verily I say to you, that there is not arisen among [the] born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.
  • Від днів Івана Хрестителя і дотепер Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто застосовує силу, здобувають його.
  • But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and [the] violent seize on it.
  • Адже всі Пророки й Закон пророкували до Івана;
  • For all the prophets and the law have prophesied unto John.
  • і коли хочете знати, він — Ілля, який має прийти.
  • And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.
  • Хто має вуха, нехай слухає.
  • He that has ears to hear, let him hear.
  • З ким Мені порівняти цей рід? Він подібний до дітей, які сидять на майданах і гукають до інших,
  • But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,
  • кажучи: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали; ми голосили, та ви не ридали.
  • say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.
  • Бо прийшов Іван, який не їсть, не п’є, а вони кажуть: Біса має.
  • For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
  • Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а вони кажуть: Ось ця людина ненажера і п’яниця, друг митників та грішників. Тож виправдалася премудрість власними ділами.
  • The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man [that is] eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners: -- and wisdom has been justified by her children.
  • Тоді почав [Ісус] докоряти містам, в яких сталося найбільше Його чудес, за те, що вони не покаялися:
  • Woe to the Unrepentant

    Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.
  • Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі й Сидоні сталися ті чудеса, які сталися у вас, вони давно покаялися б у волосяниці та в попелі.
  • Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.
  • Однак кажу вам: Тиру й Сидону буде легше в день суду, ніж вам.
  • But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.
  • І ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду провалишся, бо коли би чудеса, що сталися в тобі, відбулися в Содомі, він існував би донині.
  • And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.
  • Тож кажу вам, що землі Содомській легше буде в день суду, ніж тобі.
  • But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
  • Того часу, відповідаючи, Ісус сказав: Славлю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти це від премудрих та розумних і відкрив те немовлятам.
  • Rest for the Weary

    At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
  • Так, Отче, бо то було Тобі до вподоби.
  • Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
  • Усе передав Мені Мій Отець, і ніхто не знає Сина, тільки Отець; ані Отця ніхто не знає, лише Син — і той, кому тільки бажає Син відкрити.
  • All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
  • Прийдіть до Мене всі втомлені та обтяжені, — і Я заспокою вас!
  • Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest.
  • Візьміть Моє ярмо на себе і навчіться від Мене, бо Я лагідний і покірний серцем, — і знайдете спокій своїм душам.
  • Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;
  • Адже Моє ярмо любе, і Мій тягар легкий.
  • for my yoke is easy, and my burden is light.

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025