Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Коли Ісус закінчив наставляти своїх дванадцятьох учнів, то пішов звідти, щоб навчати й проповідувати в їхніх містах.
Іван же, почувши у в’язниці про діла Христа, послав своїх учнів
When John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
запитати Його: Чи Ти є Той, Хто йде, чи нам чекати іншого?
to ask him, “Are you the one who is to come, or should we expect someone else?”
А Ісус у відповідь сказав їм: Ідіть і сповістіть Іванові, що чуєте й бачите:
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищаються і глухі чують, мертві встають, убогим звіщається Євангеліє;
щасливий той, хто не спокуситься через Мене.
Blessed is anyone who does not stumble on account of me.”
Коли ті відходили, Ісус почав говорити людям про Івана: На що ви ходили подивитися в пустелю? На тростину, яку хитає вітер?
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
Або що ходили побачити? Людину, вдягнену в м’які шати? Та ж ті, хто носить м’який одяг, живуть у царських палацах.
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.
Кого ж ви вийшли побачити? Пророка? Так, кажу вам: більше, ніж пророка!
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
Це той, про кого написано: Ось Я посилаю Мого ангела перед Твоє обличчя, який приготує Тобі дорогу перед Тобою.
Запевняю вас: не було між народженими від жінок більшого за Івана Хрестителя, але найменший у Царстві Небесному більший від нього.
Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Від днів Івана Хрестителя і дотепер Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто застосовує силу, здобувають його.
Адже всі Пророки й Закон пророкували до Івана;
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
і коли хочете знати, він — Ілля, який має прийти.
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
З ким Мені порівняти цей рід? Він подібний до дітей, які сидять на майданах і гукають до інших,
“To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
кажучи: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали; ми голосили, та ви не ридали.
“ ‘We played the pipe for you,
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’
and you did not dance;
we sang a dirge,
and you did not mourn.’
Бо прийшов Іван, який не їсть, не п’є, а вони кажуть: Біса має.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а вони кажуть: Ось ця людина ненажера і п’яниця, друг митників та грішників. Тож виправдалася премудрість власними ділами.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is proved right by her deeds.”
Тоді почав [Ісус] докоряти містам, в яких сталося найбільше Його чудес, за те, що вони не покаялися:
Woe on Unrepentant Towns
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Then Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі й Сидоні сталися ті чудеса, які сталися у вас, вони давно покаялися б у волосяниці та в попелі.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Однак кажу вам: Тиру й Сидону буде легше в день суду, ніж вам.
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
І ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду провалишся, бо коли би чудеса, що сталися в тобі, відбулися в Содомі, він існував би донині.
Тож кажу вам, що землі Содомській легше буде в день суду, ніж тобі.
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
Того часу, відповідаючи, Ісус сказав: Славлю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти це від премудрих та розумних і відкрив те немовлятам.
The Father Revealed in the Son
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
Усе передав Мені Мій Отець, і ніхто не знає Сина, тільки Отець; ані Отця ніхто не знає, лише Син — і той, кому тільки бажає Син відкрити.
“All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
Прийдіть до Мене всі втомлені та обтяжені, — і Я заспокою вас!
“Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
Візьміть Моє ярмо на себе і навчіться від Мене, бо Я лагідний і покірний серцем, — і знайдете спокій своїм душам.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.