Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Коли Ісус закінчив наставляти своїх дванадцятьох учнів, то пішов звідти, щоб навчати й проповідувати в їхніх містах.
  • John the Baptist Sends Messengers to Jesus

    Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.
  • Іван же, почувши у в’язниці про діла Христа, послав своїх учнів
  • And when John had heard in prison about the works of Christ, he [a]sent two of his disciples
  • запитати Його: Чи Ти є Той, Хто йде, чи нам чекати іншого?
  • and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
  • А Ісус у відповідь сказав їм: Ідіть і сповістіть Іванові, що чуєте й бачите:
  • Jesus answered and said to them, “Go and tell John the things which you hear and see:
  • сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищаються і глухі чують, мертві встають, убогим звіщається Євангеліє;
  • The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.
  • щасливий той, хто не спокуситься через Мене.
  • And blessed is he who is not offended because of Me.”
  • Коли ті відходили, Ісус почав говорити людям про Івана: На що ви ходили подивитися в пустелю? На тростину, яку хитає вітер?
  • As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Або що ходили побачити? Людину, вдягнену в м’які шати? Та ж ті, хто носить м’який одяг, живуть у царських палацах.
  • But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
  • Кого ж ви вийшли побачити? Пророка? Так, кажу вам: більше, ніж пророка!
  • But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • Це той, про кого написано: Ось Я посилаю Мого ангела перед Твоє обличчя, який приготує Тобі дорогу перед Тобою.
  • For this is he of whom it is written:
    ‘Behold, I send My messenger before Your face,
    Who will prepare Your way before You.’
  • Запевняю вас: не було між народженими від жінок більшого за Івана Хрестителя, але найменший у Царстві Небесному більший від нього.
  • “Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
  • Від днів Івана Хрестителя і дотепер Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто застосовує силу, здобувають його.
  • And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.
  • Адже всі Пророки й Закон пророкували до Івана;
  • For all the prophets and the law prophesied until John.
  • і коли хочете знати, він — Ілля, який має прийти.
  • And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.
  • Хто має вуха, нехай слухає.
  • He who has ears to hear, let him hear!
  • З ким Мені порівняти цей рід? Він подібний до дітей, які сидять на майданах і гукають до інших,
  • “But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,
  • кажучи: Ми грали вам на сопілці, та ви не танцювали; ми голосили, та ви не ридали.
  • and saying:
    ‘We played the flute for you,
    And you did not dance;
    We mourned to you,
    And you did not [b]lament.’
  • Бо прийшов Іван, який не їсть, не п’є, а вони кажуть: Біса має.
  • For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
  • Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а вони кажуть: Ось ця людина ненажера і п’яниця, друг митників та грішників. Тож виправдалася премудрість власними ділами.
  • The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a [c]winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her [d]children.”
  • Тоді почав [Ісус] докоряти містам, в яких сталося найбільше Його чудес, за те, що вони не покаялися:
  • Woe to the Impenitent Cities

    Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:
  • Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі й Сидоні сталися ті чудеса, які сталися у вас, вони давно покаялися б у волосяниці та в попелі.
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
  • Однак кажу вам: Тиру й Сидону буде легше в день суду, ніж вам.
  • But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
  • І ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду провалишся, бо коли би чудеса, що сталися в тобі, відбулися в Содомі, він існував би донині.
  • And you, Capernaum, who[e] are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.
  • Тож кажу вам, що землі Содомській легше буде в день суду, ніж тобі.
  • But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
  • Того часу, відповідаючи, Ісус сказав: Славлю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти це від премудрих та розумних і відкрив те немовлятам.
  • Jesus Gives True Rest

    At that time Jesus answered and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.
  • Так, Отче, бо то було Тобі до вподоби.
  • Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
  • Усе передав Мені Мій Отець, і ніхто не знає Сина, тільки Отець; ані Отця ніхто не знає, лише Син — і той, кому тільки бажає Син відкрити.
  • All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.
  • Прийдіть до Мене всі втомлені та обтяжені, — і Я заспокою вас!
  • Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.
  • Візьміть Моє ярмо на себе і навчіться від Мене, бо Я лагідний і покірний серцем, — і знайдете спокій своїм душам.
  • Take My yoke upon you and learn from Me, for I am [f]gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
  • Адже Моє ярмо любе, і Мій тягар легкий.
  • For My yoke is easy and My burden is light.”

  • ← (Матвія 10) | (Матвія 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025