Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Того часу проходив Ісус у суботу засіяними ланами. Учні Його зголодніли й почали зривати колосся та їсти.
  • Jesus Is Lord of the Sabbath

    At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
  • А фарисеї, побачивши те, сказали Йому: Поглянь, Твої учні роблять те, що не годиться робити в суботу.
  • When the Pharisees saw this, they said to him, “Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
  • Та Він відповів їм: Хіба ви не читали, що зробив Давид, коли зголоднів сам і ті, котрі були з ним?
  • He answered, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry?
  • Коли ввійшов до Божого дому і їв хліби покладання, які, за винятком лише священиків, не годилося їсти ні йому, ні тим, котрі з ним були!
  • He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread — which was not lawful for them to do, but only for the priests.
  • Або хіба ви не читали в Законі, що в суботу священики в храмі порушують суботу, та є невинні?
  • Or haven’t you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent?
  • Я ж кажу вам, що тут є щось більше, ніж храм.
  • I tell you that something greater than the temple is here.
  • Коли б ви збагнули, що це значить: Я милосердя хочу, а не жертви, — то ніколи не осуджували б невинних.
  • If you had known what these words mean, ‘I desire mercy, not sacrifice,’a you would not have condemned the innocent.
  • Адже Син Людський є Володарем і суботи.
  • For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
  • І вирушивши звідти, Він прийшов до їхньої синагоги;
  • Going on from that place, he went into their synagogue,
  • там був чоловік, який мав суху руку. І щоб Його звинуватити, запитали, кажучи: Чи годиться в суботу оздоровлювати?
  • and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
  • А Він відказав їм: Чи є хтось з-поміж вас, хто має одну вівцю, і коли вона в суботу впаде в яму, то не візьме, та й не витягне її?
  • He said to them, “If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
  • А наскільки ціннішою за вівцю є людина! Тому годиться і в суботу робити добро.
  • How much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
  • Тоді каже чоловікові: Простягни свою руку. Той простягнув, — і вона стала здоровою, як і друга.
  • Then he said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
  • А фарисеї вийшли і вчинили проти Нього змову — як Його погубити.
  • But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
  • Ісус же, довідавшись про це, пішов звідти.
    Надламаної тростини Він не доламає
    За Ним пішло багато людей, і Він оздоровив їх усіх,
  • God’s Chosen Servant

    Aware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
  • але застеріг їх, щоб не виявляли Його,
  • He warned them not to tell others about him.
  • аби збулося сказане через пророка Ісаю, який промовляв:
  • This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
  • Ось Мій Слуга, Якого Я обрав, Мій Улюблений, що Його вподобала душа Моя; Я покладу Духа Мого на Нього, і Він сповіщатиме суд народам.
  • “Here is my servant whom I have chosen,
    the one I love, in whom I delight;
    I will put my Spirit on him,
    and he will proclaim justice to the nations.
  • Він не буде змагатися, не буде кричати, ніхто не почує на майданах Його голосу.
  • He will not quarrel or cry out;
    no one will hear his voice in the streets.
  • Надламаної тростини Він не доламає і тліючого ґнота не загасить, доки не доведе правосуддя до перемоги.
  • A bruised reed he will not break,
    and a smoldering wick he will not snuff out,
    till he has brought justice through to victory.
  • І на Його Ім’я будуть надіятися народи!
  • In his name the nations will put their hope.”b
  • Тоді привели до Нього біснуватого: сліпого та німого, — і Він зцілив його, так що сліпий [і німий] заговорив і став бачити.
  • Jesus and Beelzebul

    Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
  • Дивувалися всі люди й говорили: Чи не є це [Христос], Син Давидів?
  • All the people were astonished and said, “Could this be the Son of David?”
  • Фарисеї ж, почувши це, сказали: Він виганяє бісів не інакше, як Вельзевулом, князем бісівським!
  • But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”
  • А Ісус, знаючи їхні думки, сказав їм: Кожне царство, що розділилося саме в собі, запустіє, і кожне місто чи дім, що розділилися самі в собі, не встоять.
  • Jesus knew their thoughts and said to them, “Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
  • І коли сатана виганяє сатану, він сам у собі розділився. Як же встоїть його царство?
  • If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
  • Коли Я Вельзевулом виганяю бісів, то ким тоді виганяють ваші сини? Тому вони будуть вам суддями.
  • And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
  • Коли ж Я Божим Духом виганяю бісів, то прийшло до вас Царство Боже.
  • But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • Або як може хтось увійти в дім сильного й пограбувати його майно, коли раніше не зв’яже сильного? І лише тоді його дім пограбує.
  • “Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
  • Хто не зі Мною, той проти Мене, і хто зі Мною не збирає, той розкидає.
  • “Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
  • Тому кажу вам, що кожний гріх і кожна хула будуть прощені людям, але хула на Духа не буде прощена.
  • And so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
  • І коли хто скаже слово проти Сина Людського, проститься йому, а хто скаже проти Духа Святого, не проститься йому ні в цьому віці, ні в майбутньому.
  • Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
  • Виростіть добре дерево, то й плід його добрий, а виростіть погане дерево, то й плід його поганий, бо дерево пізнається по плодах.
  • “Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
  • Роде гадючий, як ви можете добре говорити, будучи злими? Адже чим переповнене серце, те промовляють уста.
  • You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
  • Добра людина з доброго скарбу виносить добро, а погана людина зі злого скарбу виносить зло.
  • A good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
  • Кажу ж вам, що за кожне пусте слово, яке люди скажуть, відповідатимуть судного дня,
  • But I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.
  • бо за словами своїми будеш виправданий, і за словами своїми будеш осуджений.
  • For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
  • Тоді озвалися деякі з книжників і фарисеїв, кажучи: Учителю, хочемо від Тебе бачити ознаку.
  • The Sign of Jonah

    Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
  • А Він у відповідь їм сказав: Лукавий і перелюбний рід шукає ознаку, та ознаки не буде дано йому, хіба лише ознака пророка Йони.
  • He answered, “A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
  • Адже так, як Йона був у череві кита три дні й три ночі, так буде Син Людський у серці землі три дні й три ночі.
  • For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
  • Мужі ніневійські встануть на суд із цим родом і засудять його, бо вони покаялися через проповідь Йони, а тут — більше, ніж Йона.
  • The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here.
  • Цариця півдня підніметься на суд із цим родом і засудить його, бо вона прийшла з краю світу, щоби послухати мудрість Соломона, а тут — більше від Соломона.
  • The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon’s wisdom, and now something greater than Solomon is here.
  • Коли нечистий дух виходить з людини, то блукає безводними місцями, шукаючи відпочинку, та не знаходить.
  • “When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
  • Тоді каже: Повернуся до свого дому, звідки вийшов. І, повернувшись, він знаходить його порожнім, заметеним і прибраним.
  • Then it says, ‘I will return to the house I left.’ When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
  • Він тоді іде, бере із собою сім інших духів, гірших від себе, і вони, ввійшовши, живуть там; і кінець тієї людини буває гірший від початку. Так буде і цьому злому родові.
  • Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation.”
  • Коли Він ще промовляв до людей, то Його мати й брати стояли надворі, намагаючись поговорити з Ним.
  • Jesus’ Mother and Brothers

    While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
  • Хтось сказав Йому: Ось Твоя мати і Твої брати стоять надворі, бажаючи з Тобою розмовляти.
  • Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you.”
  • Він же відповів тому, хто говорив до Нього: А хто Моя мати і хто Мої брати?
  • He replied to him, “Who is my mother, and who are my brothers?”
  • І, вказавши Своєю рукою на Своїх учнів, промовив: Ось Моя мати і Мої брати.
  • Pointing to his disciples, he said, “Here are my mother and my brothers.
  • Адже хто чинитиме волю Мого Отця, Який на небі, той є Моїм братом, і сестрою, і матір’ю!
  • For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother.”

  • ← (Матвія 11) | (Матвія 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025