Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Того дня Ісус вийшов з дому і сидів біля моря;
  • The Parable of the Sower

    That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
  • і зібралося біля Нього безліч людей; Він увійшов у човен і сів, а всі люди стояли на березі.
  • And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.
  • І Він багато розповідав їм притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч сіяти.
  • And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.
  • І коли сіяв, одне зерно впало при дорозі, і прилетіли птахи та визбирали його.
  • And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.
  • Інше впало на кам’янистий ґрунт, де не було багато землі, і швидко зійшло, бо не мало глибокої землі,
  • Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,
  • а як піднялося сонце, — зів’яло і, не маючи кореня, засохло.
  • but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.
  • Інше впало в терня, а терня виросло й заглушило його.
  • Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
  • А інше впало на добру землю і давало плід: одне в сто, одне в шістдесят, одне в тридцять разів.
  • Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Хто має вуха [щоби слухати], нехай слухає!
  • He who has ears,a let him hear.”
  • Підійшовши, учні запитали Його: Чому Ти говориш до них притчами?
  • The Purpose of the Parables

    Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
  • А Він у відповідь сказав їм: Бо вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, а їм не дано.
  • And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
  • Адже хто має, тому дасться, і матиме понад міру, а хто не має, то й те, що має, буде забране від нього.
  • For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • Я тому говорю до них притчами, що, дивлячись, вони не бачать, а слухаючи, — не чують і не розуміють;
  • This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • і збувається щодо них пророцтво Ісаї, в якому говориться: Слухом будете чути, та не зрозумієте, і вдивляючись, будете дивитися, та не побачите.
  • Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says:
    “‘“You will indeed hear but never understand,
    and you will indeed see but never perceive.”
  • Адже серце цього народу огрубіло, і вухами недочувають, і очі свої замружили, аби не побачити очима і не почути вухами; та й серцем не зрозуміли і не навернулися, щоб Я зцілив їх.
  • For this people’s heart has grown dull,
    and with their ears they can barely hear,
    and their eyes they have closed,
    lest they should see with their eyes
    and hear with their ears
    and understand with their heart
    and turn, and I would heal them.’
  • Ваші ж очі та ваші вуха блаженні, бо бачать і чують.
  • But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.
  • Запевняю вас, що багато пророків і праведників бажали бачити те, що ви бачите, але не бачили; і чути хотіли те, що ви чуєте, але не чули.
  • For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • Отже, послухайте притчу про сіяча.
  • The Parable of the Sower Explained

    “Hear then the parable of the sower:
  • До кожного, хто слухає слово про Царство, та не розуміє, приходить лукавий і викрадає посіяне в його серці; це те, що посіяне при дорозі.
  • When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.
  • А посіяне на кам’янистому — це той, хто слухає слово і відразу з радістю його приймає,
  • As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,
  • але, не маючи в собі кореня, він є непостійний, і коли настають труднощі або переслідування за слово, він відразу спокушується.
  • yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.b
  • Посіяне в тернях — це той, хто слухає слово, але клопоти віку та омана багатства заглушають те слово, і воно залишається без плоду.
  • As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.
  • А посіяне в добру землю — це той, хто слухає слово і розуміє, тому приносить плід — один родить у сто разів, інший — у шістдесят, а ще інший — у тридцять.
  • As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”
  • Іншу притчу подав їм, кажучи: Подібне Царство Небесне до людини, яка посіяла добірне насіння на своєму полі.
  • The Parable of the Weeds

    He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
  • Коли люди спали, прийшов ворог, посіяв кукіль серед пшениці, та й пішов.
  • but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weedsc among the wheat and went away.
  • А як зійшло збіжжя і дало колос, тоді ж з’явився і кукіль.
  • So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.
  • Тож прийшли слуги господаря і сказали йому: Пане, хіба не добірне насіння ти сіяв на своєму полі? Звідки ж узявся кукіль?
  • And the servantsd of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’
  • А він сказав їм: Людина-ворог це зробила. І кажуть йому раби: Хочеш, щоб ми пішли й випололи його?
  • He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’
  • Він же сказав: Ні, щоб ви часом, виполюючи кукіль, не повиривали разом з ним і пшениці.
  • But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.
  • Залиште, щоб і те, і друге разом росло до жнив, а під час жнив скажу женцям: зберіть спершу кукіль та пов’яжіть його в снопи, аби спалити його, а пшеницю зберіть до моєї клуні.
  • Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.”’”
  • Іншу притчу подав їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його людина взяла, та й посіяла на своєму полі;
  • The Mustard Seed and the Leaven

    He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
  • воно, хоч і найменше з усіх зерен, та коли виросте, стає більшим за всю городину і стає деревом, так що прилітають птахи небесні й гніздяться на його гілках.
  • It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.”
  • Іншу притчу навів їм: Царство Небесне подібне до закваски, що її жінка взяла й поклала до трьох мірок [1] борошна, поки все вкисло.
  • He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”
  • Усе це промовляв Ісус людям у притчах, а без притчі нічого їм не говорив,
  • Prophecy and Parables

    All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.
  • щоби збулося сказане через пророка, який говорив: Відкрию уста Мої в притчах, виявлю сховане від початку світу!
  • This was to fulfill what was spoken by the prophet:e
    “I will open my mouth in parables;
    I will utter what has been hidden since the foundation of the world.”
  • Відпустивши натовп, Він прийшов у дім. І підійшли до Нього учні Його, кажучи: Роз’ясни нам притчу про польовий кукіль.
  • The Parable of the Weeds Explained

    Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”
  • Він же, відповідаючи, сказав: Той, Хто сіє добірне насіння, — це Син Людський,
  • He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.
  • а поле — це світ; добірне ж насіння — це сини Царства; кукіль — це сини лукавого;
  • The field is the world, and the good seed is the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
  • ворог, що його посіяв, — це диявол; жнива — це кінець світу, а женці — це ангели.
  • and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
  • Отже, як збирають кукіль і палять у вогні, так буде при кінці світу:
  • Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the end of the age.
  • Син Людський пошле Своїх ангелів, які зберуть з Його Царства всі спокуси й тих, хто чинить беззаконня,
  • The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,
  • і вкинуть їх у вогняну піч; там буде плач і скрегіт зубів.
  • and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • Тоді праведні засяють, як сонце, у Царстві Отця Свого. Хто має вуха, нехай слухає.
  • Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
  • Царство Небесне подібне до скарбу, схованого в полі, який людина, знайшовши, ховає і з тієї радості йде та продає все, що має, і купує те поле.
  • The Parable of the Hidden Treasure

    “The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Ще Царство Небесне подібне до людини, — до купця, який шукає гарних перлин;
  • The Parable of the Pearl of Great Value

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,
  • знайшовши одну дорогоцінну перлину, іде, продає все, що має, і купує її.
  • who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.
  • Царство Небесне подібне також до закинутого в море невода, який назбирав усякої всячини,
  • The Parable of the Net

    “Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.
  • а коли він наповниться, його витягнуть на берег та, сівши, виберуть усе добре до посудин, а непридатне викинуть геть.
  • When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.
  • Так буде при кінці віку: вийдуть ангели і відділять злих з-поміж праведних,
  • So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous
  • і їх повкидають у вогняну піч; там буде плач і скрегіт зубів.
  • and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
  • [Каже їм Ісус]: Чи зрозуміли це все? Відповідають Йому: Так.
  • New and Old Treasures

    “Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”
  • Він же сказав їм: Тому-то кожний книжник, котрий навчений про Царство Небесне, подібний до людини-господаря, яка витягає зі своєї скарбниці нове і старе.
  • And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”
  • Коли закінчив Ісус ці притчі, Він пішов звідти.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
  • Прийшовши на Свою батьківщину, Він навчав їх у їхній синагозі, так що дивувалися вони й говорили: Звідки в Нього ця мудрість і сила?
  • and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?
  • Хіба Він не син теслі? Хіба не Його мати зветься Марією, а брати Його — Яків, Йосиф, Симон і Юда?
  • Is not this the carpenter’s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
  • Хіба Його сестри не всі між нами? Тож звідки у Нього це все?
  • And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”
  • І вони спокушувалися Ним. Ісус же сказав їм: Пророк не буває без пошани, — хіба тільки на своїй батьківщині та у своєму домі.
  • And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”
  • І не зробив там багатьох чудес через їхнє невірство.
  • And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025