Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Того дня Ісус вийшов з дому і сидів біля моря;
  • The Parable of the Sower

    On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.
  • і зібралося біля Нього безліч людей; Він увійшов у човен і сів, а всі люди стояли на березі.
  • And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.
  • І Він багато розповідав їм притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч сіяти.
  • Then He spoke many things to them in parables, saying: “Behold, a sower went out to sow.
  • І коли сіяв, одне зерно впало при дорозі, і прилетіли птахи та визбирали його.
  • And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.
  • Інше впало на кам’янистий ґрунт, де не було багато землі, і швидко зійшло, бо не мало глибокої землі,
  • Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.
  • а як піднялося сонце, — зів’яло і, не маючи кореня, засохло.
  • But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.
  • Інше впало в терня, а терня виросло й заглушило його.
  • And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.
  • А інше впало на добру землю і давало плід: одне в сто, одне в шістдесят, одне в тридцять разів.
  • But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.
  • Хто має вуха [щоби слухати], нехай слухає!
  • He who has ears to hear, let him hear!”
  • Підійшовши, учні запитали Його: Чому Ти говориш до них притчами?
  • The Purpose of Parables

    And the disciples came and said to Him, “Why do You speak to them in parables?”
  • А Він у відповідь сказав їм: Бо вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, а їм не дано.
  • He answered and said to them, “Because it has been given to you to know the [a]mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.
  • Адже хто має, тому дасться, і матиме понад міру, а хто не має, то й те, що має, буде забране від нього.
  • For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.
  • Я тому говорю до них притчами, що, дивлячись, вони не бачать, а слухаючи, — не чують і не розуміють;
  • Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • і збувається щодо них пророцтво Ісаї, в якому говориться: Слухом будете чути, та не зрозумієте, і вдивляючись, будете дивитися, та не побачите.
  • And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says:
    ‘Hearing you will hear and shall not understand,
    And seeing you will see and not perceive;
  • Адже серце цього народу огрубіло, і вухами недочувають, і очі свої замружили, аби не побачити очима і не почути вухами; та й серцем не зрозуміли і не навернулися, щоб Я зцілив їх.
  • For the hearts of this people have grown dull.
    Their ears are hard of hearing,
    And their eyes they have closed,
    Lest they should see with their eyes and hear with their ears,
    Lest they should understand with their hearts and turn,
    So that I [b]should heal them.’
  • Ваші ж очі та ваші вуха блаженні, бо бачать і чують.
  • But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;
  • Запевняю вас, що багато пророків і праведників бажали бачити те, що ви бачите, але не бачили; і чути хотіли те, що ви чуєте, але не чули.
  • for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.
  • Отже, послухайте притчу про сіяча.
  • The Parable of the Sower Explained

    “Therefore hear the parable of the sower:
  • До кожного, хто слухає слово про Царство, та не розуміє, приходить лукавий і викрадає посіяне в його серці; це те, що посіяне при дорозі.
  • When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.
  • А посіяне на кам’янистому — це той, хто слухає слово і відразу з радістю його приймає,
  • But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;
  • але, не маючи в собі кореня, він є непостійний, і коли настають труднощі або переслідування за слово, він відразу спокушується.
  • yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
  • Посіяне в тернях — це той, хто слухає слово, але клопоти віку та омана багатства заглушають те слово, і воно залишається без плоду.
  • Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
  • А посіяне в добру землю — це той, хто слухає слово і розуміє, тому приносить плід — один родить у сто разів, інший — у шістдесят, а ще інший — у тридцять.
  • But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty.”
  • Іншу притчу подав їм, кажучи: Подібне Царство Небесне до людини, яка посіяла добірне насіння на своєму полі.
  • The Parable of the Wheat and the Tares

    Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
  • Коли люди спали, прийшов ворог, посіяв кукіль серед пшениці, та й пішов.
  • but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.
  • А як зійшло збіжжя і дало колос, тоді ж з’явився і кукіль.
  • But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.
  • Тож прийшли слуги господаря і сказали йому: Пане, хіба не добірне насіння ти сіяв на своєму полі? Звідки ж узявся кукіль?
  • So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?’
  • А він сказав їм: Людина-ворог це зробила. І кажуть йому раби: Хочеш, щоб ми пішли й випололи його?
  • He said to them, ‘An enemy has done this.’ The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’
  • Він же сказав: Ні, щоб ви часом, виполюючи кукіль, не повиривали разом з ним і пшениці.
  • But he said, ‘No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.
  • Залиште, щоб і те, і друге разом росло до жнив, а під час жнив скажу женцям: зберіть спершу кукіль та пов’яжіть його в снопи, аби спалити його, а пшеницю зберіть до моєї клуні.
  • Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.” ’ ”
  • Іншу притчу подав їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його людина взяла, та й посіяла на своєму полі;
  • The Parable of the Mustard Seed

    Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
  • воно, хоч і найменше з усіх зерен, та коли виросте, стає більшим за всю городину і стає деревом, так що прилітають птахи небесні й гніздяться на його гілках.
  • which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches.”
  • Іншу притчу навів їм: Царство Небесне подібне до закваски, що її жінка взяла й поклала до трьох мірок [1] борошна, поки все вкисло.
  • The Parable of the Leaven

    Another parable He spoke to them: “The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three [c]measures of meal till it was all leavened.”
  • Усе це промовляв Ісус людям у притчах, а без притчі нічого їм не говорив,
  • Prophecy and the Parables

    All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,
  • щоби збулося сказане через пророка, який говорив: Відкрию уста Мої в притчах, виявлю сховане від початку світу!
  • that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:
    “I will open My mouth in parables;
    I will utter things kept secret from the foundation of the world.”
  • Відпустивши натовп, Він прийшов у дім. І підійшли до Нього учні Його, кажучи: Роз’ясни нам притчу про польовий кукіль.
  • The Parable of the Tares Explained

    Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, “Explain to us the parable of the tares of the field.”
  • Він же, відповідаючи, сказав: Той, Хто сіє добірне насіння, — це Син Людський,
  • He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.
  • а поле — це світ; добірне ж насіння — це сини Царства; кукіль — це сини лукавого;
  • The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.
  • ворог, що його посіяв, — це диявол; жнива — це кінець світу, а женці — це ангели.
  • The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
  • Отже, як збирають кукіль і палять у вогні, так буде при кінці світу:
  • Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.
  • Син Людський пошле Своїх ангелів, які зберуть з Його Царства всі спокуси й тих, хто чинить беззаконня,
  • The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,
  • і вкинуть їх у вогняну піч; там буде плач і скрегіт зубів.
  • and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
  • Тоді праведні засяють, як сонце, у Царстві Отця Свого. Хто має вуха, нехай слухає.
  • Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!
  • Царство Небесне подібне до скарбу, схованого в полі, який людина, знайшовши, ховає і з тієї радості йде та продає все, що має, і купує те поле.
  • The Parable of the Hidden Treasure

    “Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.
  • Ще Царство Небесне подібне до людини, — до купця, який шукає гарних перлин;
  • The Parable of the Pearl of Great Price

    “Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,
  • знайшовши одну дорогоцінну перлину, іде, продає все, що має, і купує її.
  • who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.
  • Царство Небесне подібне також до закинутого в море невода, який назбирав усякої всячини,
  • The Parable of the Dragnet

    “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,
  • а коли він наповниться, його витягнуть на берег та, сівши, виберуть усе добре до посудин, а непридатне викинуть геть.
  • which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
  • Так буде при кінці віку: вийдуть ангели і відділять злих з-поміж праведних,
  • So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,
  • і їх повкидають у вогняну піч; там буде плач і скрегіт зубів.
  • and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.”
  • [Каже їм Ісус]: Чи зрозуміли це все? Відповідають Йому: Так.
  • [d]Jesus said to them, “Have you understood all these things?”
    They said to Him, “Yes, [e]Lord.”
  • Він же сказав їм: Тому-то кожний книжник, котрий навчений про Царство Небесне, подібний до людини-господаря, яка витягає зі своєї скарбниці нове і старе.
  • Then He said to them, “Therefore every [f]scribe instructed [g]concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.”
  • Коли закінчив Ісус ці притчі, Він пішов звідти.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.
  • Прийшовши на Свою батьківщину, Він навчав їх у їхній синагозі, так що дивувалися вони й говорили: Звідки в Нього ця мудрість і сила?
  • When He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, “Where did this Man get this wisdom and these mighty works?
  • Хіба Він не син теслі? Хіба не Його мати зветься Марією, а брати Його — Яків, Йосиф, Симон і Юда?
  • Is this not the carpenter’s son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, [h]Joses, Simon, and Judas?
  • Хіба Його сестри не всі між нами? Тож звідки у Нього це все?
  • And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?”
  • І вони спокушувалися Ним. Ісус же сказав їм: Пророк не буває без пошани, — хіба тільки на своїй батьківщині та у своєму домі.
  • So they were offended at Him.
    But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country and in his own house.”
  • І не зробив там багатьох чудес через їхнє невірство.
  • Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.

  • ← (Матвія 12) | (Матвія 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025