Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
Tradition and Commandment
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
“Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
“For God said, ‘HONOR YOUR FATHER AND MOTHER,’ and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER IS TO BE PUT TO DEATH.’
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
“But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
“You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’”
Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
“It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
Then the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
“Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”
У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
The Heart of Man
Peter said to Him, “Explain the parable to us.”
[Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?
Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
“Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
“But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
“For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
“These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
The Syrophoenician Woman
Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.
Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
Healing Crowds
Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.
А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
Four Thousand Fed
And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
The disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
And those who ate were four thousand men, besides women and children.