Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
Defilement Comes from Within
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
“Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
He answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
For God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God” —
то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
And in vain they worship Me,
Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
Then His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
Then Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
[Ісус] же відповів: Невже й досі ви не розумієте?
So Jesus said, “Are you also still without understanding?
Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.”
І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
A Gentile Shows Her Faith
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
But He answered her not a word.
And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
Then she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
But He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
And she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
Jesus Heals Great Multitudes
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
Feeding the Four Thousand
Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Now Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
Then His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?”
And they said, “Seven, and a few little fish.”
And they said, “Seven, and a few little fish.”
Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
Now those who ate were four thousand men, besides women and children.