Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Тоді підходять до Ісуса фарисеї [1] і книжники [2] з Єрусалима й питають:
Jesus Teaches about Inner Purity
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
Чому Твої учні порушують передання старших: не миють своїх рук, коли їдять хліб?
“Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
А Він у відповідь сказав їм: Чому ж і ви порушуєте Божу заповідь через ваші передання?
Jesus replied, “And why do you, by your traditions, violate the direct commandments of God?
Адже Бог сказав: Шануй батька і матір. І ще: Хто зневажає батька або матір, хай смертю помре.
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким я міг би допомогти вам, є мій дар для Бога,
But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
то може й не шанувати свого батька [чи матері]? Так і ви — задля ваших передань скасовуєте Слово Боже.
Лицеміри, добре пророкував про вас Ісая, кажучи:
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
Цей народ [наближається до Мене своїми устами], губами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене;
‘These people honor me with their lips,
but their hearts are far from me.
but their hearts are far from me.
та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
Покликавши людей, Він звернувся до них: Слухайте й розумійте:
Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
не те, що входить в уста, опоганює людину, а те, що виходить з уст, опоганює людину.
It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
Тоді учні, підійшовши, кажуть Йому: Чи знаєш, що фарисеї, почувши ці слова, спокусилися?
Then the disciples came to him and asked, “Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?”
А Він у відповідь сказав: Кожна рослина, яку не посадив мій Небесний Отець, буде викоренена.
Jesus replied, “Every plant not planted by my heavenly Father will be uprooted,
Залиште їх: це сліпі проводирі сліпих. А коли сліпий веде сліпого, то обидва впадуть у яму.
so ignore them. They are blind guides leading the blind, and if one blind person guides another, they will both fall into a ditch.”
У відповідь Петро попросив Його: Поясни нам цю притчу.
Then Peter said to Jesus, “Explain to us the parable that says people aren’t defiled by what they eat.”
Не можете збагнути, що все, що входить в уста, іде в шлунок і виходить геть?
“Anything you eat passes through the stomach and then goes into the sewer.
А те, що виходить з уст, виходить із серця — воно опоганює людину.
But the words you speak come from the heart — that’s what defiles you.
Адже із серця виходять лукаві думки, вбивства, перелюб, розпуста, злодійство, неправдиві свідчення, богозневага.
For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, all sexual immorality, theft, lying, and slander.
Це те, що опоганює людину; їсти ж немитими руками не опоганює людини.
These are what defile you. Eating with unwashed hands will never defile you.”
І вийшовши звідти, Ісус відійшов до околиць Тира й Сидона.
The Faith of a Gentile Woman
Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre and Sidon.
Жінка-ханаанка з тих околиць вийшла й кричала, гукаючи: Господи, Сину Давидів, помилуй мене, бо мою доньку тяжко мучить біс!
Але Він не відповів їй ані слова. Підійшли Його учні та почали просити Його, кажучи: Відпусти її, бо вона кричить нам услід.
But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. “Tell her to go away,” they said. “She is bothering us with all her begging.”
У відповідь Він сказав: Я посланий тільки до загиблих овець з дому Ізраїля.
Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep — the people of Israel.”
Вона ж підійшла, поклонилася Йому й каже: Господи, допоможи мені!
But she came and worshiped him, pleading again, “Lord, help me!”
А Він у відповідь промовив: Не годиться брати хліб у дітей і кидати щенятам.
Jesus responded, “It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
Вона сказала: Так, Господи, але й щенята їдять крихти, які падають зі столу їхніх панів.
She replied, “That’s true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their masters’ table.”
Тоді Ісус сказав їй у відповідь: О жінко, велика твоя віра! Нехай буде так, як ти хочеш! І видужала її дочка тієї ж миті.
“Dear woman,” Jesus said to her, “your faith is great. Your request is granted.” And her daughter was instantly healed.
Відійшовши звідти, Ісус наблизився до Галилейського моря і, піднявшись на гору, сів там.
Jesus Heals Many People
Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
І прийшло до Нього багато людей, маючи із собою кривих, сліпих, калік, німих і багатьох інших; їх поклали до Його ніг, а Він зцілив їх.
A vast crowd brought to him people who were lame, blind, crippled, those who couldn’t speak, and many others. They laid them before Jesus, and he healed them all.
Тож люди дивувалися, коли бачили, що німі говорять, каліки здорові, кульгаві ходять, і сліпі бачать, — прославляли Бога Ізраїлевого.
The crowd was amazed! Those who hadn’t been able to speak were talking, the crippled were made well, the lame were walking, and the blind could see again! And they praised the God of Israel.
А Ісус, покликавши Своїх учнів, сказав: Жаль Мені цих людей, бо вже три дні перебувають зі Мною і не мають що їсти. Не хочу відпустити їх голодними, щоби часом не ослабли в дорозі.
Jesus Feeds Four Thousand
Then Jesus called his disciples and told them, “I feel sorry for these people. They have been here with me for three days, and they have nothing left to eat. I don’t want to send them away hungry, or they will faint along the way.”
Та учні кажуть Йому: Звідки нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати таку юрбу?
The disciples replied, “Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?”
А Ісус запитує: Скільки хлібів маєте? Вони відказали: Сім і декілька рибин.
Jesus asked, “How much bread do you have?”
They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
They replied, “Seven loaves, and a few small fish.”
Він узяв сім хлібів і рибу та, віддавши подяку, переломив і давав учням, а учні — людям.
Then he took the seven loaves and the fish, thanked God for them, and broke them into pieces. He gave them to the disciples, who distributed the food to the crowd.
Усі поїли й наситилися. І зібрали кусків, що залишилися, сім повних кошиків.
They all ate as much as they wanted. Afterward, the disciples picked up seven large baskets of leftover food.
А тих, які їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
There were 4,000 men who were fed that day, in addition to all the women and children.