Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Через шість днів Ісус бере Петра, Якова та його брата Івана і виводить їх самих на високу гору.
The Transfiguration
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
І Він преобразився перед ними: обличчя Його засяяло, немов сонце, одяг став білий, немов світло.
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
І ось з’явилися їм Мойсей та Ілля, які розмовляли з Ним.
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
Озвавшись, Петро сказав Ісусові: Господи, добре нам тут; коли хочеш, поставлю тут три намети: один Тобі, один Мойсеєві та один Іллі.
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Поки він говорив, ясна хмара оповила їх, і з хмари пролунав голос: Це є Мій Улюблений Син, Якого Я вподобав; Його слухайте!
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Почувши це, учні попадали долілиць і дуже злякалися.
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
Ісус підійшов, доторкнувся до них і сказав: Підійміться й не бійтеся.
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
Підвівши свої очі, учні не побачили нікого, крім одного Ісуса.
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм, говорячи: Нікому не розповідайте про видіння, доки Син Людський не воскресне з мертвих.
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
І учні запитали Його, кажучи: Чому книжники говорять, що спочатку має прийти Ілля?
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
А Він, відповідаючи їм, сказав: Ілля справді прийде і все приготує.
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
Проте кажу вам, що Ілля вже прийшов, та його не впізнали, але зробили з ним те, що хотіли. Так і Син Людський має від них постраждати.
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
Тоді учні зрозуміли, що Він говорив їм про Івана Хрестителя.
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
Коли вони прийшли до людей, то до Нього підійшов один чоловік і, упавши Йому до ніг,
Jesus Heals a Boy with a Demon
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
каже: Господи, помилуй мого сина, бо він — сновида і тяжко страждає: часто кидається у вогонь і часто у воду.
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
Я привів його до Твоїх учнів, та вони не могли його оздоровити.
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
А Ісус сказав у відповідь: О роде невірний і розбещений, доки буду з вами? Доки терпітиму вас? Приведіть Мені його сюди!
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
І погрозив йому Ісус, і біс вийшов з нього: тієї ж миті юнак одужав.
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
Тоді учні, прийшовши до Ісуса, Який був на самоті, запитали: Чому ми не змогли його вигнати?
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
Він сказав їм: Через ваше маловір’я. Запевняю вас: коли будете мати віру, як гірчичне зерно, то скажете цій горі: Перейди звідси туди! — і вона перейде; і нічого не буде для вас неможливого.
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
[Цей же рід не виходить інакше — тільки молитвою і постом].
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
Коли вони зібралися в Галилеї, Ісус сказав їм: Син Людський буде виданий у руки людям,
Jesus Again Predicts Death, Resurrection
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
і вони Його вб’ють, але третього дня Він воскресне. І учні дуже засмутилися.
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Коли вони прибули в Капернаум, наблизилися збирачі дідрахм [1] до Петра і запитали: А ваш Учитель заплатить дідрахму?
The Temple Tax
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
Він відповідає: Так. А коли ввійшов до хати, випередив його Ісус, промовивши: Як тобі здається, Симоне, з кого земні царі беруть данину чи податок: зі своїх синів чи із чужих?
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
Коли той відповів: Із чужих, — то Ісус сказав йому: Отже, сини вільні.
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
Але, щоб ми не спокусили їх, піди до моря, закинь вудку, візьми рибу, яка першою попадеться, і, відкривши їй рота, знайдеш статир [2]; візьми його і дай їм за Мене та за себе.
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.