Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

Переклад Біблії Турконяка

Lutherbibel

  • Через шість днів Ісус бере Петра, Якова та його брата Івана і виводить їх самих на високу гору.
  • Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.
  • І Він преобразився перед ними: обличчя Його засяяло, немов сонце, одяг став білий, немов світло.
  • Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß als ein Licht.
  • І ось з’явилися їм Мойсей та Ілля, які розмовляли з Ним.
  • Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.
  • Озвавшись, Петро сказав Ісусові: Господи, добре нам тут; коли хочеш, поставлю тут три намети: один Тобі, один Мойсеєві та один Іллі.
  • Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.
  • Поки він говорив, ясна хмара оповила їх, і з хмари пролунав голос: Це є Мій Улюблений Син, Якого Я вподобав; Його слухайте!
  • Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe; den sollt ihr hören!
  • Почувши це, учні попадали долілиць і дуже злякалися.
  • Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
  • Ісус підійшов, доторкнувся до них і сказав: Підійміться й не бійтеся.
  • Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
  • Підвівши свої очі, учні не побачили нікого, крім одного Ісуса.
  • Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.
  • Коли вони сходили з гори, Ісус наказав їм, говорячи: Нікому не розповідайте про видіння, доки Син Людський не воскресне з мертвих.
  • Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
  • І учні запитали Його, кажучи: Чому книжники говорять, що спочатку має прийти Ілля?
  • Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
  • А Він, відповідаючи їм, сказав: Ілля справді прийде і все приготує.
  • Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
  • Проте кажу вам, що Ілля вже прийшов, та його не впізнали, але зробили з ним те, що хотіли. Так і Син Людський має від них постраждати.
  • Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.
  • Тоді учні зрозуміли, що Він говорив їм про Івана Хрестителя.
  • Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.
  • Коли вони прийшли до людей, то до Нього підійшов один чоловік і, упавши Йому до ніг,
  • Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen
  • каже: Господи, помилуй мого сина, бо він — сновида і тяжко страждає: часто кидається у вогонь і часто у воду.
  • und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;
  • Я привів його до Твоїх учнів, та вони не могли його оздоровити.
  • und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.
  • А Ісус сказав у відповідь: О роде невірний і розбещений, доки буду з вами? Доки терпітиму вас? Приведіть Мені його сюди!
  • Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt mir ihn hierher!
  • І погрозив йому Ісус, і біс вийшов з нього: тієї ж миті юнак одужав.
  • Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.
  • Тоді учні, прийшовши до Ісуса, Який був на самоті, запитали: Чому ми не змогли його вигнати?
  • Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
  • Він сказав їм: Через ваше маловір’я. Запевняю вас: коли будете мати віру, як гірчичне зерно, то скажете цій горі: Перейди звідси туди! — і вона перейде; і нічого не буде для вас неможливого.
  • Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich, ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
  • [Цей же рід не виходить інакше — тільки молитвою і постом].
  • Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.
  • Коли вони зібралися в Галилеї, Ісус сказав їм: Син Людський буде виданий у руки людям,
  • Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;
  • і вони Його вб’ють, але третього дня Він воскресне. І учні дуже засмутилися.
  • und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
  • Коли вони прибули в Капернаум, наблизилися збирачі дідрахм [1] до Петра і запитали: А ваш Учитель заплатить дідрахму?
  • Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
  • Він відповідає: Так. А коли ввійшов до хати, випередив його Ісус, промовивши: Як тобі здається, Симоне, з кого земні царі беруть данину чи податок: зі своїх синів чи із чужих?
  • Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von ihren Kindern oder von den Fremden?
  • Коли той відповів: Із чужих, — то Ісус сказав йому: Отже, сини вільні.
  • Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.
  • Але, щоб ми не спокусили їх, піди до моря, закинь вудку, візьми рибу, яка першою попадеться, і, відкривши їй рота, знайдеш статир [2]; візьми його і дай їм за Мене та за себе.
  • Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.

  • ← (Матвія 16) | (Матвія 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026