Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
  • Who Is the Greatest?

    At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
  • [Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
  • And calling to him a child, he put him in the midst of them
  • і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
  • and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
  • Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
  • Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
  • “Whoever receives one such child in my name receives me,
  • А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
  • but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin,a it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.
  • Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
  • Temptations to Sin

    “Woe to the world for temptations to sin!b For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!
  • Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
  • And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
  • Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
  • And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hellc of fire.
  • Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
  • The Parable of the Lost Sheep

    “See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.d
  • Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
  • What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
  • І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
  • And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
  • Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
  • So it is not the will of mye Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
  • Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
  • If Your Brother Sins Against You

    “If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
  • а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
  • But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
  • коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
  • If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
  • Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
  • Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosedf in heaven.
  • Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
  • Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
  • Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
  • For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
  • Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
  • The Parable of the Unforgiving Servant

    Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
  • Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
  • Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
  • Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
  • “Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.g
  • Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
  • When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.h
  • А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
  • And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
  • Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
  • So the servanti fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
  • І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
  • And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
  • Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
  • But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii,j and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe.’
  • А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
  • So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
  • Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
  • He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
  • Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
  • When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
  • Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
  • Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
  • Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
  • And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
  • І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.
  • And in anger his master delivered him to the jailers,k until he should pay all his debt.
  • Так і Мій Отець Небесний чинитиме з вами, якщо не простите від вашого серця кожний братові своєму [його переступів].
  • So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025