Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
Who Is the Greatest?
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
[Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
And calling to him a child, he put him in the midst of them
і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
“Whoever receives one such child in my name receives me,
А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
If Your Brother Sins Against You
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
The Parable of the Unforgiving Servant
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.