Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
  • The Greatest in the Kingdom

    At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
  • [Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
  • And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
  • і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
  • And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
  • Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
  • Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
  • Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
  • And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
  • А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
  • But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
  • Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
  • Temptations and Trespasses

    Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
  • Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
  • Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
  • Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
  • And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
  • Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
  • The Parable of the Lost Sheep

    Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
  • [Адже Син Людський прийшов знайти і спасти те, що загинуло].
  • For the Son of man is come to save that which was lost.
  • Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
  • How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
  • І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
  • And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
  • Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
  • Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
  • Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
  • A Brother who Sins

    Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
  • а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
  • But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
  • коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
  • And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
  • Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
  • Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
  • Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
  • Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
  • Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
  • For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
  • Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
  • The Parable of the Unforgiving Servant

    Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
  • Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
  • Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
  • Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
  • Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
  • Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
  • And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
  • А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
  • But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
  • Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
  • The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
  • І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
  • Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
  • Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
  • But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
  • А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
  • And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
  • Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
  • And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
  • Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
  • So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
  • Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
  • Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
  • Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
  • Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
  • І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.
  • And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
  • Так і Мій Отець Небесний чинитиме з вами, якщо не простите від вашого серця кожний братові своєму [його переступів].
  • So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025