Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
  • Rank in the Kingdom

    At that time the disciples came to Jesus and said, “Who then is greatest in the kingdom of heaven?”
  • [Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
  • And He called a child to Himself and set him before them,
  • і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
  • and said, “Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.
  • Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
  • “Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
  • Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
  • “And whoever receives one such child in My name receives Me;
  • А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
  • but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.
  • Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.

  • Stumbling Blocks

    “Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes!
  • Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
  • “If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.
  • Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
  • “If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell.
  • Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
  • “See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven.
  • [Адже Син Людський прийшов знайти і спасти те, що загинуло].
  • [“For the Son of Man has come to save that which was lost.]
  • Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?

  • Ninety-nine Plus One

    “What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying?
  • І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
  • “If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
  • Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
  • “So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish.
  • Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,

  • Discipline and Prayer

    “If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother.
  • а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
  • “But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that BY THE MOUTH OF TWO OR THREE WITNESSES EVERY FACT MAY BE CONFIRMED.
  • коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
  • “If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
  • Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
  • “Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven.
  • Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
  • “Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven.
  • Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
  • “For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst.”
  • Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?

  • Forgiveness

    Then Peter came and said to Him, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?”
  • Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
  • Jesus said to him, “I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven.
  • Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
  • “For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.
  • Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
  • “When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him.
  • А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
  • “But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made.
  • Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
  • “So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you everything.’
  • І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
  • “And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt.
  • Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
  • “But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe.’
  • А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
  • “So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, ‘Have patience with me and I will repay you.’
  • Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
  • “But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.
  • Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
  • “So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened.
  • Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
  • “Then summoning him, his lord said to him, ‘You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me.
  • Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
  • ‘Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?’
  • І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.
  • “And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him.
  • Так і Мій Отець Небесний чинитиме з вами, якщо не простите від вашого серця кожний братові своєму [його переступів].
  • “My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart.”

  • ← (Матвія 17) | (Матвія 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025