Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
На той час підійшли до Ісуса учні й кажуть: То хто найбільший у Царстві Небесному?
The Greatest in the Kingdom of Heaven
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?”
[Ісус] покликав дитину, поставив її серед них
He called a little child to him, and placed the child among them.
і сказав: Запевняю вас: якщо не навернетеся і не станете, як діти, не ввійдете в Царство Небесне.
And he said: “Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
Отже, хто умалиться, як ця дитина, той буде найбільшим у Царстві Небесному.
Therefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Хто приймає таку дитину в Моє Ім’я, той Мене приймає.
And whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
А хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, тому краще повісити млинове жорно на шию і втопити в морській глибині.
Causing to Stumble
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
“If anyone causes one of these little ones — those who believe in me — to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
Горе світові від спокус, бо повинні прийти спокуси; однак горе тій людині, через яку спокуси приходять.
Woe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
Коли твоя рука або нога тебе спокушає, відрубай її і кинь геть від себе; краще тобі ввійти в життя кульгавим або кволим, ніж, маючи дві руки та дві ноги, бути вкинутим у вогонь вічний.
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
Коли твоє око тебе спокушає, вийми його й кинь від себе; краще тобі однооким увійти в життя, ніж, маючи два ока, бути вкинутим у вогняну геєну [1].
And if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
Стережіться, щоб ви не погордували жодним із цих малих, бо кажу вам, що їхні ангели на небі повсякчас бачать обличчя Мого Небесного Отця.
The Parable of the Wandering Sheep
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
Як ви вважаєте? Коли в якогось чоловіка буде сто овець і одна з них заблукає, чи не покине він дев’яносто дев’ять у горах і не піде шукати заблудлої?
“What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
І коли станеться, що знайде її, запевняю вас, що радітиме нею більше, ніж дев’яноста дев’ятьма, які не заблукали.
And if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
Так само немає бажання в Отця вашого Небесного, щоби загинув один із цих малих.
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
Якщо згрішить твій брат проти тебе, піди й докори йому віч-на-віч. Коли послухає тебе, ти придбав свого брата,
а коли не послухає, візьми із собою ще одного або двох, щоб устами двох або трьох свідків підтвердилося кожне слово;
коли не послухає їх, скажи Церкві, а коли й Церкви не послухає, нехай буде тобі як язичник і митник.
If they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
Запевняю вас: усе те, що зв’яжете на землі, буде зв’язане на небі; і все те, що розв’яжете на землі, буде розв’язане на небі.
Знову запевняю вас: коли двоє з вас на землі погодяться просити про будь-яку річ, яку лише просять, буде їм дано від Мого Отця Небесного.
“Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
Адже де двоє або троє зберуться в Ім’я Моє, там і Я серед них!
For where two or three gather in my name, there am I with them.”
Тоді, підійшовши до Нього, Петро сказав: Господи, якщо згрішить мій брат проти мене, чи маю йому прощати до семи разів?
The Parable of the Unmerciful Servant
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?”
Відповів йому Ісус: Не кажу тобі до семи разів, але до сімдесяти разів по сім.
Тож Царство Небесне подібне до чоловіка-царя, який хотів розрахуватися зі своїми рабами.
“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
Коли почав він розраховуватися, привели до нього одного, котрий був винен десять тисяч талантів [2].
А як той не мав чим віддати, пан наказав продати його, жінку, дітей і все, що має, і віддати борг.
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
Тоді раб, упавши ниць, кланявся йому й благав: Потерпи ще мені — і все тобі віддам.
“At this the servant fell on his knees before him. ‘Be patient with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
І пан того раба, змилосердившись, відпустив його, а борг йому простив.
The servant’s master took pity on him, canceled the debt and let him go.
Коли вийшов той раб, він зустрів іншого раба, який був винен йому сто динаріїв [3] , схопив його, почав душити, проказуючи: Віддай те, що винен!
А той другий раб, упавши, благав його, кажучи: Потерпи мені, я все тобі віддам.
“His fellow servant fell to his knees and begged him, ‘Be patient with me, and I will pay it back.’
Він же не забажав і вкинув його до в’язниці, доки не віддасть борг.
“But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
Побачивши, що сталося, інші раби дуже засмутилися, пішли й розповіли своєму панові про все, що трапилося.
When the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
Тоді його пан покликав його та каже йому: Лукавий рабе, весь той борг я тобі простив, бо ти вблагав мене.
“Then the master called the servant in. ‘You wicked servant,’ he said, ‘I canceled all that debt of yours because you begged me to.
Хіба не слід і тобі було змилосердитися над своїм співрабом, як я змилосердився над тобою?
Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?’
І його пан, розгнівавшись, передав його катам, доки не віддасть увесь борг.
In anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.